LES MISÉRABLES 1998 file: E:\French\1998LesM.htm 07-03-10 MANDALAY ENTERTAINMENT Presents A SARAH RADCLYFFE PRODUCTION A JAMES GORMAN PRODUCTION A film by BILLE AUGUST LIAM NEESON-Jean Valjean GEOFFREY RUSH-Inspector Etienne Javert UMA THURMAN-Fantine, mother of Cosette CLAIRE DANES-17-year old Cosette, daughter of Fantine MIMI NEWMAN-8-year-old Cosette HANS MATHESON-Marius Pontmercy, leader of revolutionary group REINE BRYNOLFSSON-Captain Beauvais of Vigau PETER VAUGHAN-Bishop Charles-François-Bienvenu Myriel of Digne LENNIE JAMES-Enjolras, negro member of revolutionaries TOBY JONES-Doorkeeper Jean Valjean opens a container and examines a necklace. Jean Valjean is walking. Flashforward: Valjean is looking at the necklace of Fantine. Valjean is walking toward Digne. Valjean is sitting on the side of a street in Digne trying to sleep. An old woman approaches and taps Valjean on the shoulder with her walking stick. In the book she has just come out of a church. Scene 1. 0:02:00 ow: Tu ne peux pas dormir ici. ow: You can't sleep here. JV: Laisse-moi. JV: Get away from me. ow: Pourquoi tu vas pas à l'auberge? ow: Why don't you go to an inn? JV: T'en as pas une petite idée? JV: Why do you think? ow: Tu as demandé aux gens? ow: Did you knock on doors and ask people? JV: J'ai demandé partout à la ronde. JV: I asked. I asked everywhere. ow: You can ask other places. JV: Laisse-moi tranquille. JV: Leave me alone. The old woman points to the house of Bishop Myriel of Digne. ow: Tu n'as pas demandé là-bas. ow: You didn't ask there. She points to the bishop's door. ow: Va frapper à cette porte. ow: Knock on that door. - Scene 2. 0:02:30 Inside his house, the Bishop is at his desk writing. Madame Gilot, his housekeeper, is setting the dinner table with the good cuttlery. She grumbles at the life of poverty the bishop insists upon and is fearful that he leaves the door open to strangers. A dog is heard barking, and then a knock at the door. BM: Qui ça peut être? BM: Who can that be? Madame Gilot opens the door. JV: Vous pouvez me donner à manger? JV: Do you have any food you can spare for me? BM: Entre! BM: Come in. JV: Ecoutez, je suis un détenu. JV: Look, I am a convict. JV: Je m'appelle Jean Valjean. JV: My name is Jean Valjean. JV: J'ai purgé une peine de 19 ans. JV: I've served 19 years' hard labor. JV: On m'a laissé sortir il y a 4 jours. JV: They let me out 4 days ago. JV: Je suis en liberté conditionnelle. JV: I'm on parole. JV: Je dois me présenter à Dijon lundi, ou ils me remettront en prison. JV: I have to go all the way to Dijon to report by Monday, or they'll send me back to prison. JV: Mon passeport. Je ne sais pas lire mas je sais qu'il dit: "Dangereux". JV: Here's my passport. I can't read, but I know what it says. "He's very dangerous." BM: Monsieur, vous êtes le bienvenu à ma table. BM: Monsieur, you're welcome to eat with us as my guest. JV: Je suis un détenu! JV: I'm a convict! Valjean removes his hood. JV: Vous avez vu mon passeport. JV: You saw my passport. BM: Je sais qui vous êtes. BM: I know who you are. JV: Vous allez me laisser entrer chez vous? JV: You're going to let me inside your house? - Scene 3. 0:03:15 Jean Valjean is at dinner with Bishop Myriel and his housekeeper Madame Gilot. MG: Quel crime avez-vous commis? MG: What crime did you commit? JV: J'ai peut-être tué quelqu'un. JV: Maybe I killed someone. JV: Comment savez-vous que je ne vais pas vous tuer? JV: How do you know I'm not going to murder you? BM: Comment savez-vous que je ne vais pas vous tuer? BM: How do you know I'm not going to murder you? JV: C'est une plaisanterie? JV: What's that? A joke? BM: Je suppose que nous allons devoir nous faire confiance. BM: I suppose we'll have to trust each other. JV: Je n'ai tué personne. JV: I didn't kill anyone. JV: Je suis un voleur. I'm a thief. I stole food. JV: Je suis un détenu. JV: I am a convict. JV: J'ai volé de la nourriture. JV: I stole food. JV: J'ai volé, mais je l'ai payé cher. JV: I stole, but I paid for it. 19 years in chains. JV: Dix-neuf ans, les fers aux pieds. JV: Nineteen years in chains. JV: Et ils m'ont relâché, et m'ont donné un passeport de liberté conditionnelle. JV: And they released me, and gave me a passport of conditional liberty. JV: Qu'est-ce que je peux faire avec ça? JV: What can I do with a yellow passport? JV: Je dois aller voir l'officier de police à Dijon, et après? Mourir de faim? JV: I have to go to my parole officer in Dijon, and then what? Starve to death? JV: Ah ah. Dix-neuf ans de tirés, et la vraie punition commence maintenant! JV: Ha ha. Nineteen years of hard labor, and now the real punishment begins! BM: Les hommes sont parfois injustes. BM: Men can be unjust. JV: Les hommes? Pas Dieu? JV: Men? Not God? JV: D'accord. Qui que vous soyez, je vous remercie. JV: All right. Whoever you are, thank you. JV: Un repas et un lit ... JV: A meal and a bed to sleep in. JV: Un vrai lit. JV: A real bed. JV: Demain matin, je serai un autre homme. JV: And in the morning, I'll be a new man. Valjean takes a drink. - Scene 4. 0:04:40 Valjean is in bed trying to sleep. He has a flashback to the prison quarry. Prisoners working outdoors. Valjean stumblew while carrying a large rock. Javert, now a guard, walks over and kicks him. He kicks Valjean again. Valjean bites the guard, Javert, on the leg and is hit with a rifle butt by another guard. The guard hits him again. Gu: Fumier. Gu: Swine. - Scene 5. 0:05:20 Back to real time. Valjean gets out of bed and quietly goes in the dining room carrying his knapsack. He opens a cabinet and removes the silverware container. He takes the silverware and places it in his knapsack. Valjean hears a noise. Bishop Myriel comes in the dining room and observes sees the empty silverware container. BM: Il y a quelqu'un? BM: Is there anybody there? Valjean tries to hide in a dark corner but is soon discovered by the good bishop. He strikes the bishop knocking him to the floor. Valjean scurries from the house. - Scene 6. 0:06:52 The next morning Madame Gilot is outside sitting at a small table while the bishop is working in the garden. BM: On utilisera des cuillères en bois! BM: So we'll use wooden spoons. BM: Je ne veux plus entendre parler de ça. BM: I don't want to hear anything more about it. Three policemen enter the yard with Valjean in handcuffs. po: Désolé de vous déranger. of: I am sorry to disturb you. MG: Vous l'avez attrapé! MG: You caught him! po: Je surveillais cet individu du coin de l'œil. po: I had my eye on this man. MG: Grâce à Dieu. MG: Thank God. Madame Gilot crosses herself. The bishop walks over to Valjean and the policeman. BM: Je suis très fâché contre vous, Jean Valjean. BM: I'm very angry with you, Jean Valjean. of: Qu'est-il arrivé à votre œil, monseigneur? of: What happened to your eye, monseigneur? BM: A-t-il dit qu'il était notre invité? BM: Didn't he tell you he was our guest? po: Oh, oui. po: Oh, yes. po: Quand on a trouvé l'argenterie dans son sac après l'avoir fouillé. po: After we searched his napsack and found all this silver po: Il a prétendu po: He claimed ... ha ha ha po: que vous lui aviez donnée. po: that you gave it to him. BM: Oui, bien sûr. BM: Yes. Of course, I gave him the silverware. BM: Oui, bien sûr. BM: Yes, well sure. BM: Je lui ai donné l'argenterie. BM: I gave him the silverware. BM: Mais porquoi n'as-tu pas pris les chandeliers? C'est idiot. BM: But why didn't you take the candlesticks? That was very foolish. BM: Madame Gilot, allez chercher les chandeliers en argent. BM: Madame Gilot, fetch the silver candlesticks. BM: Ils coûtent au moins 2000 francs. BM: They're worth at least 2,000 francs. BM: Porquoi les as-tu laissé? Vite! BM: Why did you leave them? Hurry. BM: Monsieur Valjean doit partir. BM: Monsieur Valjean has to get going. BM: Il a perdu assez de temps comme ça. BM: He's lost a lot of time. BM: As-tu oublié de les prendre? BM: Did you forget to take them? po: Ils nous a donc dit la vérité? po: Are you saying that he told us the truth? BM: Bien sûr. BM: Of course. BM: Merci de l'avoir ramené ici. BM: Thank you for bringing him back. BM: Je suis trè soulagé. BM: I'm very relieved. BM: Relâchez-le. BM: Release him. JV: Vous me laissez partir? JV: You're really letting me go? po: Tu n'as pas entendu ce qu'a dit l'évêque? po: Didn't you understand the bishop? BM: Madame Gilot, offrez un verre de vin à ces hommes. BM: Madame Gilot, offer these men some wine. BM: Ils doivent avoir soif. BM: They must be thirsty. po: Merci. po: Thank you. Bishop Myriel places the candlesticks in Valjean's knapsack. The police turn and leave. Bishop Myriel hands the knapsack back to Valjean and removes the hood from Valjean's head. BM: Et n'oubliez pas ... BM: And don't forget ... BM: N'oubliez jamais que vous m'avez promis de devenir un honnête homme. BM: Don't ever forget, you've promised to become a new man. JV: C'est promis. JV: Promise. JV: Porquoi faites-vous cela? JV: Why are you doing this? BM: Jean Valjean, mon frère, vous n'appartenez plus aux forces du mal. BM: Jean Valjean, my brother, you no longer belong to evil. BM: Avec cette argenterie, j'ai acheté votre âme. BM: With this silver, I've bought your soul. BM: Je vous ai délivré de la peur et de la haine. BM: I've ransomed you from fear and hatred. BM: Et à présent, je vous rends à Dieu. BM: And now I give you back to God. - Scene 7. 0:09:11 NEUF ANS PLUS TARD NINE YEARS LATER Inspector Javert is riding in a two horse carriage. - Scene 8. 0:09:35 Inspector Javert walks across a courtyard, goes inside, and speaks to Captain Beauvais. Ja: Monsieur le commissaire. Je suis Javert, le nouvel inspecteur de police. Ja: Good afternoon, Captain. I'm Javert, the new police inspector. Ja: Voici mes ordres de la préfecture de Paris. Ja: Here are my orders from the Paris prefect. CB: Oh, oui. Bonjour, inspecteur Javert. CB: Oh, yes. Hello, inspector Javert. CB: Je vous attendais. CB: I've been expecting you. CB: Je suis le commissaire Beauvais. CB: I'm Captain Beauvais. The captain sits. CB: Vous avez fait bon voyage? CB: How was your journey? Ja: Vous n'avez pas regardé mes ordres. Ja: You haven't looked at my orders. CB: Je suis sûr que tout est en règle. CB: Oh, I'm sure they're all right. CB: Avez-vous déjeuné? CB: Have you eaten? CB: Ou voudriez-vous ... CB: Or would you ... Ja: J'aimerais suivre la procédure. Ja: I'd like you to follow procedure. CB: Eh bien, tout a l'air, d'êres en ordre, inspecteur. CB: Well, everything seems to be in order, Inspector. CB: Vous êtes à présent le chef de la police de Vigau. Captain Beauvais stands and shakes Javert's hand. CB: You are now in charge of the Vigau police. The captain hands the papers back to Inspector Javert. - Scene 9. 0:10:20 Captain Beauvais is showing Javert around the town. CB: A Paris, la situation est pathétique. CB: In Paris, things are miserable. CB: le crime fait des ravages. CB: Crime is rampant. CB: Les rues sont sales. CB: The streets are filthy. CB: Ici, les conditions sont bien meilleures. CB: Conditions here are much better. Ja: Oui. La vie à Vigau n'a jamais été meilleure. CB: Yes. Life in Vigau has never been better. CB: Voulez-vous que je vous conduise à notre usine de briques? CB: Shall I take you to our brick factory? CB: C'est notre plus grosse industarie. CB: That's our biggest business. Ja: Très bien. Ja: Very well. CB: Par ici. CB: This way. - Scene 10. Ja: A qui appartient l'usine? Ja: Who owns the factory? CB: Au maire. CB: The mayor. CB: C'était l'un de nos employés. CB: Originally, he was just one of the workers. CB: Quand elle a fait faillit&eavute; il y a 5 ans, c'est difficile à imaginer CB: But when it went bankrupt five years ago, incredible to think of now CB: Il a acheté le tout pour moins de 500 francs. CB: he bought the whole works for less than 500 francs. Ja: Je devrais aller me présenter au maire le plus tôt possible. Ja: On second thought, captain, I should report to the mayor as soon as possible. Ja: Faisons ça avant toutes choses. Ja: Let's do that first. CB: Oui, monsieur. CB: Yes, sir. Ja: Le maire semble être la force qui anime tout ici. Ja: The mayor seems to be the force behind everything. Ja: Un homme de génie. Ja: He must be a man of genius. CB: El est extraordinaire. CB: He is extraordinary. CB: Mais je dois vous dire qu'il est aussi excentrique. CB: But I should warn you, he is also a bit eccentric.