Hunchback of Notre Dame                   1982

Notre Dame Cathedral of Paris.

The nuns are caring for a newborn foundling and are giggling.
The baby is crying.
Nu:  Croyez-moi, il n'est pas humain.
     Believe [croire=to believe] me, it not is not human.
Nu:  I tell you, it isn't human.
Nu:  C'est un singe glabre.
     It is a monkey clean shaven.
Nu:  It is a monkey without hair.
Nu:  Si les bébés naissent comme ça désormais, qu'en sera-t-il de 
     nous?
Nu:  If this is how they're making babies now, what's to become of 
     us?
     Dom Claude Frollo [Archdeacon] walks over to observe what's happening.
DC:  Quel est le problème?
DC:  Now, what's the matter here?
Nu:  Un enfant abandonné.
Nu:  Someone's left a foundling.
Nu:  C'est un monstre.  Regardez.
Nu:  It's a monster.  Look.
Nu:  Il n'a qu'un œil.  L'autre est une verrue.
Nu:  It's only got one eye.  The other's a wart.
Nu:  Ce n'est pas une verrue!
Nu:  That's no wart!
Nu:  Mais un œuf avec un diable à l'intérieur.
Nu:  That's an egg with a devil inside.
     The nuns cross themselves.
Nu:  Qui l'a amené?  Il fallait le brûler!
     Who it [avoir=to have] brought [amener=bring]
Nu:  Who left it here?  They should have burned it!
Dom Claude Frollo speaks.
DC:  Je vais adopter cet enfant.
DC:  I will adopt this child.
Nu:  Mais c'est un démon.  Il est difforme.
Nu:  But it's a demon.  It's deformed.
Nu:  Comment pouvez-vous?
     In a question in french, a pronoun like "vous", is attached to the verb with a hyphen.
         [Pouvoir=can, may]
Nu:  How can you?
DC:  Mon investissement pour la charité.
DC:  My investment in charity.
Nu:  Comment?
Nu:  How?
Nu:  Investment?
Nu:  Investment?
DC:  Il ne faut pas arriver aux portes du paradis ayant 
     fait défaut de charité.
     One not do not arrive to doors of paradise have 
     make lack of charity.
DC:  One must never be found lacking in charity at the gates of 
     heaven.
Nu:  Mon père, attendez, comment allez-vous l'appeler?
Nu:  Wait, father.  What you going to call it?
DC:  Suivant ce que je vois. 
     According to what I see.
DC:  What I see.
DC:  Un semblant d'humain.
DC:  The approximation of a human.
DC:  Quasimodo.
DC:  Quasimodo.
Dom Claude walks off with the baby Quasimodo.
Nu:  Quasi ... [mo ...].
Nu:  Quasi ... [mo ...].
 --
Scene 2.
25 ans plus tard.
25 years later.
Front of Notre Dame Cathedral.  Bells are ringing.
Inside the cathedral, Monseigneur Charmolue is looking at a 
document and addresses Dom Claude Frollo.
MS:  Et avec ce document, Dom Claude Frollo, l'Église 
     vous confie la charge d'archidiacre de Notre-Dame.
     And with this document, Dom Claude Frollo, the Church 
         you confers the charge of archdeacon of Notre Dame.
MS:  And by this document, Dom Claude Frollo, the Church invests 
     in you the office of archdeacon of Notre Dame.
DC:  Merci monseigneur.
DC:  Thank you, My Lord.
MS:  Avec votre dévotion extraordinaire pour l'Église, 
     vous avez prouvé que vous méritez la situation.
MS:  By your extraordinary devotion to the Church, you have 
     proven yourself worthy of the position.
Monseigneur Charmolue stands to indicate the interview is almost
complete.
MS:  Nous vous embrassons.  Nous ...
MS:  We embrace you.  We ...
The church bells chime.
MS:  Il semblerait ... que les cloches de Notre-Dame 
     soient au courant de votre nouveau poste.
MS:  It would seem, the very bells of Notre Dame are aware 
     of your new position.
DC:  Pas les cloches, votre Éminence.
DC:  Not the bells, Your Eminence.
DC:  C'est mon gardien, Quasimodo.
     Little Orphan Annie was the ward of Daddy Warbucks.
     Robin was the ward of Batman.
DC:  It's my ward, Quasimodo.
DC:  C'est notre sonneur de cloches.
     He is our sounder of bells.
DC:  He's our bell ringer, you see.
DC:  Celles-ci sont comme ses enfants.
DC:  And the bells are like his children.
DC:  Il leur parle même.
     He them speaks even.
DC:  He even talks to them.
DC:  En échange, elles ont crevé ses tympans.
DC:  In return, they have shattered his ear drums.
DC:  Mais une affliction de plus, qu'est-ce que ça 
     peut lui faire?
     But one affliction of more, what is that what can to him do?
DC:  But, then, one more affliction, what can it matter 
     to him?
MS:  Allez en paix, Dom Claude.
     Vaya con dios, Dom Claude.
MS:  Go in peace, Dom Claude.
DC:  Votre servant dévoué.
DC:  Your devoted servant.
Dom Claude Frollo kisses the hand of Monseigneur Charmolue.
 --
Scene 3.
A small crowd has gathered in front of the Notre Dame Cathedral.
A horn player announces a declaration.
A town crier reads from a scroll.
Cr:  Votre attention!
Cr:  Attention.
Cr:  Aux sujets loyaux de notre souverain, sa majesté 
     le roi Louis XI proclame ce jour la fête de sots!
Cr:  To all loyal subjects of our sovereign, King Louis XI,
     his Majesty proclaims this day the Festival of Fools!
Cr:  Tous les braves gens de Paris sont invités à s'unir 
     aux festivités.
     [brave=brave, decent, good]
         [unir=unite, join, marry]
Cr:  All the good people of Paris are invited to join the 
     festivities.
Cr:  Vous êtes les bienvenus à la fête des sots!
Cr:  You are welcome to attend the festival of fools!
Esmeralda is being manhandled by church guards.
The horsedrawn coach of Dom Claude stops, Dom Claude sticks
his head out the window and speaks.
DC:  Que se passe-t-il?
DC:  What's going on here?
DC:  Pourquoi nous sommes-nous arrêtés?
     arrêtés=arrest, firm, stop
DC:  Why have we stopped?
Gu:  Une gitane, monseigneur.
Gu:  A gypsy girl, Your Worship.
Gu:  Elle dansait dans les rues.
     She danced in the streets.
Gu:  We caught her dancing in the streets.
Es:  Laissez moi.
Es:  Let go of me.
DC:  Arrêtez-la, alors.
DC:  Then arrest her.
DC:  Veillez à son arrestation sur-le-champ.
     [sur=on][champ=field, country, countryside]
     [sur-le-champ=immediately]
     Hyphens are used in imperatives or interjections.
DC:  See that she's taken at once.
Esmeralda glares at Dom Claude.
Dom Claude takes notice of her beauty.
Gu:  Oui, monseigneur.
Gu:  Yes, your worship.
Es:  Je vous en prie.
Es:  Please.
DC:  Amenez-la.
DC:  Bring her here.
Es:  Je vous en prie!
     prie=pray, ask, beg
Es:  Please.
Es:  Je vous en prie!  Je n'ai rien fait!
Es:  Please!  I haven't done anything!
The other cleric in the coach speaks.
xx:  Tais-toi.
xx:  Be quiet.
Es:  Je n'ai pas le sou.
     I don't have a penny.
Es:  I have no money.
Es:  Je dois danser pour manger et vivre.
     devoir=must, owe
Es:  I must dance to eat, to live.
DC:  Comment t'appelles-tu?
DC:  What is your name?
Es:  Esmeralda.
Es:  Esmeralda.
DC:  Tu es un gitane?
DC:  You are a gypsy?
Es:  C'est ce qu'on me dit.  Je ne sais pas.
Es:  They tell me so.  I don't know.
xx:  C'est une sorcière!
xx:  She's a witch.
Es:  Non!
Es:  No!
Es:  Sauvez-moi!
Es:  Save me.  Save me.
DC:  Relâchez-la.
DC:  Release her.
Gu:  Votre Excellence.
Gu:  Your Excellency.
DC:  Laissez-la partir.
DC:  Let her go.
The coach of Dom Claude drives off.
The "King of Thieves" walks over to Esmeralda.
KT:  Tu as vu ça?
CT:  Did you see that?
KT:  La façon dont il t'a regardée?
CT:  How he looked at you.
 --
Scene 4.
The archdeacon's coach arrives at the cathedral.
A church official opens the coach curtain, bows, and Dom Claude gets 
out.  Another official speaks to Dom Claude.
xx:  Monseigneur!
xx:  Your Worship.
DC:  Oui?
DC:  Yes?
xx:  Quasimodo a disparu.
     Quasimodo has disappeared.
xx:  Quasimodo has gone.
xx:  Il a quitté la tour.
xx:  He left the tower.
xx:  Il ne le trouve nulle part.
xx:  I can't find him anywhere.
xx:  C'est un jour de fête.
xx:  There's a festival today.
xx:  Nous aurions dû l'enfermer.
xx:  We should have locked him in.
 --
Scene 5.
The midget is walking on his hands.
A man is walking on stilts.
A bear is on the turntable.
xx:  Attention à ce que tu fais avec ce poteau.
xx:  Hey, watch what you're doing with that pole.
The midget thief runs over and grabs some food.
xx:  Fiche le camp.
xx:  Be off with you.
A man doing backflips.
xx:  Allez-essayez.
xx:  Hey you.
xx:  Hé.  Allez, mon petit.
xx:  Come on boy.
A goat is roasting on a spit.
xx:  Oh, c'est un fichu ours.
xx:  Come on, have a go at it.
Fire eater.
xx:  N'ayez crainte.  Il n'a pas de dents.
xx:  Don't be afraid.  He's got no teeth.
xx:  Allez, continuez.
xx:  Come on, then, let's get on with it.
The poet comes out and speaks.
PG:  Compagnons!  Citoyens de Paris.
PG:  Comrades!
PG:  Citoyens de Paris.
PG:  Citizens of Paris.
PG:  Silence, je vous prie.  Écoutez-moi.
PG:  Silence, please!  Listen to me!
PG:  Je vous présente la plus grande pièce de moralité.
PG:  I now present to you the greatest of moralty plays.
ow:  Donne-nous une pièce à mystère!
ow:  Give us a mystery.
xx:  Allez!
xx:  Come on.
xx:  Elle a été écrite par le plus grand poète de moralité, 
     votre humble serviteur.
xx:  It is written by the greatest of morality poets, 
     your humble servant.
xx:  Le rideau s'ouvre.
xx:  The curtain parts.
xx:  Non.
xx:  No!
xx:  Écouté
xx:  Listen!
Co:  Je suis le dieu du commerce!
Co:  I am the god of commerce.
xx:  Une bagarre!  Nous voulons une bagarre!
xx:  Fight!  Give us a fight.
PG:  Silence!
PG:  Silence.
xx:  Nous voulons une bagarre!
xx:  Fight!  Give us a fight.
xx:  Écoutez!
xx:  Listen.
 --
Scene 6.
Esmeralda is brought to the tent of the King of Thieves. 
Es:  Je ne peux pas!
Es:  I can't.
KT:  Qu-y a-t-il?
KT:  What's the matter?
xx:  Elle refuse de danser.
xx:  She refuses to dance.
xx:  Comment leur faire les poches s'ils ne la regardent pas?
xx:  How can we pick their pockets if they're not watching 
     her dance?
Es:  Ils vont m'arrêter.
Es:  They'll arrest me.
KT:  Qui?
KT:  Who?
Es:  L'homme d'Église.  Il m'a prévenue.
Es:  The man of the Church.  He's warned me.
KT:  Non.
KT:  No.
KT:  Non, ma chère.  
KT:  Oh, no, my sweet.
KT:  J'ai vu comme il te regardait.
KT:  I've seen the way he looked at you.
KT:  Il ne toucherait pas un seul de tes cheveux.
KT:  He wouldn't touch a hair on your head.
KT:  Je t'en prie, non!
Es:  Please don't!
KT:  Danse!  Tu vas danser!
KT:  Dance.  You will dance.
The midget is walking on his hands.
xx:  Ils prennent de l'argent pour ça?
xx:  They take some money for that?
xx:  Vous avez de l'argent?
xx:  Have you any money?
A fire eater is eating fire.
xx:  Hé, joli brin!
xx:  Hey, hot lips!
 --
Scene 7.
Esmeralda pets a goat.
xx:  Esmeralda.
xx:  Esmeralda.
A man plays a fife-like instrument.
Esmeralda dances.
The King of Thieves smiles.
 --
Scene 8.
A forerunner shouts.
fr:  Laissez passer le Trône des sots!
fr:  Make way for the Throne of Fools.
An old woman speaks.
ow:  Qu'est-ce que c'est?
ow:  What's that?
The other old woman replies.
ow:  Ils choisissent l'homme le plus laid de Paris.
ow:  They choose the ugliest human in all of Paris.
xx:  Pourquoi?
xx:  Why?
xx:  Comme roi de sots.
xx:  For the King of Fools.
The actor Cleric speaks.
Cl:  Tenez compte du sens de la vie.
Cl:  Take heed to the meaning of life.
xx:  Oh.  J'ai entendu assez de ces sornettes.  Allez.
xx:  Oh.  I've heard enough of this chafe.
The poet speaks to the crowd.
PG:  Attendez!
PG:  Wait!
PG:  Revenez.  Notre pièce n'est pas finie.
PG:  Come back.  Our play is not finished.
Esmeralda continues to dance.
The actor, Commerce, speaks to the poet.
Co:  Alors?  Nous continuons?
Co:  Well?  Do we continue?
Co:  Hein?
Co:  Do we?
The poet draws nigh to the dance.
Esmeralda continues to dance.
PG:  C'est une déesse.
PG:  It's a goddess.
Co:  Une gitane.
Co:  It's a gypsy.
PG:  Je vais écrire un sonnet pour elle.
PG:  I will write a sonnet for her.
PG:  Je vais en écrire 10,000.
PG:  I will write 10,000 sonnets for her.
Co:  Bien, mais est-ce que nous continuons?
Co:  Yeah, but for now.  Do we continue?
 --
Scene 9.
The parade continues.
The forerunner speaks.
fr:  Tenez-vous prêts pour la désignation du roi des sots.
fr:  Behold, the choosing of the King of the Fools.
fr:  Que la laideur commence.
fr:  Let the ugliness begin!
An ugly man sticks his heat through the window.
The crowd begins throwing cabbage and tomatos.
um:  Oh, non!
um:  Oh, no.
The ugly man withdraws.
Esmeralda dances.
Coins are thrown in the tambourine of Esmeralda. [french tambourin]
A pickpocket is plying his trade.
Esmeralda continues dancing.
Another ugly man sticks his head through the window.
An almost victim of the pickpocket speaks to the midget pickpocket.
av:  Dégage, être infect.
av:  Let go, you wart.
Quasimodo is watching.
xx:  C'est le sonneur de cloches.  Quasimodo.
xx:  Hey, it's the bellringer.  It's Quasimodo.
xx:  Où ça?
xx:  Where?
xx:  Venez.
xx:  Come on, then.
xx:  Il aura le premier prix.
xx:  He'll get first prize.
xx:  Faites-le venir.
xx:  Get him in there.
xx:  Voilà.
xx:  Here with it.
xx:  Allez.  Faites-le enterer.
xx:  Come on, there.  Get him inside.
ow:  Ne regardez pas la bosse!
ow:  Don't look at the hunchback!
xx:  Que les femmes enceintes prennent garde.
     What the women pregnant have be on guard.
xx:  All pregnant women, beware.
xx:  Ou celles qui souhaitent le devenir!
xx:  Or those that wish to be.
Quasimodo sticks head through the window.
ow:  Il est adorable.
ow:  My, is he lovely!
xx:  Dieu de ciel!  Par tous le saints!
xx:  God's cross!  Holy Father!
xx:  Je ne l'avais jamais vu de si près.
xx:  I've never seen him this close.
xx:  Ne le regardez pas dans l'œil.
xx:  Don't look him in the eye.
xx:  Je n'avais jamais rien vu d'aussi laid.
xx:  Well, that's the rarest ugliness I ever beheld.
xx:  Faites de lui le roi!
xx:  Make him the King!
xx:  Le roi des sots!
xx:  The King of the Fools!
xx:  Oui.  Faites de lui le roi.
xx:  Yes.  Make him the King.
xx:  Quasimodo.
xx:  Quasimodo.
xx:  Par tous les saints!
xx:  By the holy cross.
xx:  Amenez-le!
xx:  Bring him round.
Quasimodo is dragged out.
xx:  Toi, Quasimodo, ...
xx:  You, Quasimodo, ...
xx:  je te couronne roi des sots!
xx:  I shall now crown thee King of the Fools!
xx:  Vive le roi des sots!
xx:  Long live the King of the Fools!
xx:  Oh, regarde.  J'ai une couronne pour toi.
xx:  Oh, look.  Look, I've got a crown for you.
xx:  Et  regarde là-bas.
xx:  And look.  Look over there.
xx:  C'est un trône pour le roi des sots.
xx:  It's a throne for the King of the Fools.
xx:  Tu comprends?
xx:  Do you understand?
xx:  Nous voulons te faire notre rot.
     We want you to make our king. 
xx:  We would make you our king.
xx:  Il n'entend pas.  Il est sourd.
xx:  He can't hear.  He's deaf.
xx:  À cause des cloches.
xx:  Because of the bells.
xx:  Elles lui ont crevé les tympans.
xx:  They've shattered his ear drums.
xx:  Tiens.
     Yours.
xx:  Here.
xx:  Ta couronne!
xx:  Your crown.
Quasimodo puts on his crown.
xx:  
Qu:  Ha ha ha.
xx:  Longue vie au roi!
xx:  Long live the King!
Qu:  Ha ha ha.
Qu:  Ha ha ha.
A scepter is handed to Quasimodo.
The crowd all dance.
Quasimodo rides on his carriage. [hansom]
Esmeralda watches Quasimodo in pity.
 --
Scene 10.
Inside the cathedral.
Dom Claude is kneeling in prayer as a churchman comes in.
xx:  ... pour repousser le mal et les tentations.
xx:  ... to cast aside all evil and all temptation.
DC:  Guidez-moi dans les voies de la droiture.  Amen.
xx:  Guide me in the ways of righteousness.  Amen.
xx:  Votre Excellence?
xx:  Excellency?
MS:  Oui?
MS:  Yes?
xx:  Pardonnez mon intrusion, mais nous avons appris quelque 
     chose.
xx:  Forgive me for intruding. but we have just had word.
xx:  Il s'agit de Quasimodo.
xx:  It's Quasimodo.
xx:  Ils l'ont fait roi des sots.
xx:  They have made him King of Fools.
DC:  Quoi?
     Who?
DC:  What?
 --
Scene 11.
The procession commences.
Quasimodo rides as king.
fr:  Laissez passer le roi des sots!
fr:  Make way for the king of the fools!
Esmeralda picks up her coins.
A church official shouts.
co:  Saisissez-la.
xx:  Sieze her.
co:  On t'avait prévenue, et tu vas payer.
co:  You have been warned, and now you will pay for it.
xx:  Le roi des sots!
xx:  The King of fools!  The King of Fools!
Quasimodo continues to be carried.
Dom Claude takes the scepter from Quasimodo and breaks it.
DC:  Posez-le.
DC:  Set him down.
Quasimodo gets off his hansom.
Dom Claude takes the crown and tosses it to the ground.
Quasimodo picks up his crown.
xx:  Va-t'en, espèce de monstre!
xx:  Get off, you ugly ox.  Get off!  [Go away]
Quasimodo stumbles to the cathedral.
 --
Scene 12.
Quasimodo comes inside the cathedral and goes over to the 
steps.
The church official speaks to Dom Claude.
DC:  Plus tard.
DC:  Later.
co:  Il faut votre consentement.
co:  We need your consent.
DC:  Mon consentement?  Pour quoi?
DC:  My consent?  To what?
co:  La gitane.
co:  The gypsy girl.
co:  Sachant les conséquences, elle a désobéi à votre 
     décret, et on l'a surprise à danser.
co:  Knowing the consequences, she deliberately disobeyed 
     your edict, and we caught her dancing in the streets 
     again.
DC:  Où est-elle? 
DC:  Where is she now?
DC:  Vous l'avez amenée ici?
DC:  You've brought her here?
co:  Nous allons l'emmener à la Bastille.
co:  She's to be taken at once to the Bastille.
xx:  Il nous faut juste votre consentement.
co:  We need only your consent.
co:  Votre Excellence?
co:  Excellency?
DC:  Je vais lui parler.
DC:  I will speak with her.
xx:  Comme vous voulez.
xx:  As you wish.
Es:  Je suis innocente.
Es:  I am innocent.
Esmeralda drops to her knees at the feet of Dom Claude.
DC:  Debout
DC:  Get up.
Es:  Je lui avais dit qu'ils m'arrêteraient.
Es:  I told him they'd arrest me.
DC:  J'ai dit debout.
DC:  I said get up.
Es:  Est-ce si mal de daser dans la rue?
Es:  Is it so terrible to dance in the streets?
DC:  Tu me prends pour un sot?
DC:  You take me for a fool?
Es:  Je ne comprends pas.
Es:  I don't understand.
DC:  C'est un démon qui parle à travers tes lèvres.
DC:  There is a demon.  A demon that speaks through your lips.
Es:  Non!  Mon Dieu!
Es:  No!  Please god.
DC:  Ne blasphème pas!
DC:  Do not blaspheme.
ES:  Je jure sur tout ce qui est saint que je n'ai fait de mal 
     à personne.
ES:  I swear by all that's holy, I've never harmed anyone.
Es:  Lassez moi partir.  Je vous in prie.
Es:  Let me go.  Please.
DC:  Si vous pars, que tu quittes cette cathédrale, ... on
     t'emmènera droit à la Bastille.
DC:  If you go, if you leave this cathedral, you will be 
     taken you will be taken straight to the Bastille.
DC:  Tu n'as aucun espoit, à moins que ... 
DC:  There is no hope for you, unless ...
DC:  ici dans cette cathédrale, tu peux clamer l'asile.
DC:  Here in this cathedral, you may claim sanctuary.
Es:  Comment?
Es:  How?
Es:  Sanctuarié?
ES:  Sanctuary?
DC:  Les tribunaux et les magistrats n'ont aucun droit ici.
DC:  The courts, the masgistrates they cannot touch you here.
ES:  Mais comment pourrais-je vivre ici?
Es:  But, how could I live here?
DC:  Dans le clocher.
DC:  In the bell tower ...
DC:  Il y a un endroit où tu peux dormir.
DC:  There is a place for you to sleep.
Dc:  Je veillerai qu'on prenne soin de toi.
DC:  I will see that you are cared for.
Es:  Vous?
Es:  You?
Dc:  Je prierai pour toi.
DC:  I will pray for you.
DC:  Viens.
DC:  Come.
Esmeralda follows Dom Claude.
 --
Scene 13.
Dom Claude picks up a torch for light.
They climb up the steps toward the bell tower.
DC:  Suis-moi.
DC:  Come along.
They walk past Quasimodo.
DC:  Là, tu vais?
DC:  There, now you see?
DC:  Une chambre pour toi.
DC:  A room of your own.
DC:  Tu dois juste faire ce que je dis, ...
DC:  You only have to do what I say, ...
DC:  ... et je prendrai soin de toi.
DC:  ... and I will care for you.
DC:  Tu comprends?
DC:  Do you understand?
DC:  Toi et moi, nous nous ferons du bien l'un à l'autre.
DC:  You and I will be good to each other.
Dom Claude touches her hair.
DC:  Tu es vraiment charmante, Esmeralda. 
DC:  You are very pleasing, Esmeralda.
Esmeralda breaks away from Dom Claude.
DC:  Ne sois pas stupide!
DC:  Don't be a fool.
DC:  Tu ne réalises pas que je suis ton salut?
DC:  Don't you realize, I am your salvation?
DC:  Je suis ton seul espoir!
DC:  I'm your only hope.
Dom Claude speaks to Quasimodo.
DC:  Ramène-la.
DC:  Bring her back.
Esmeralda runs.
Quasimodo follows.
 --
Scene 14. 
Outside.
The poet Pierre Gringoire speaks to Captain Phœbus on a white 
horse.
PG:  Achtez un sonnet, capitaine!
PG:  Buy a sonnet, Captain?
PG:  Pour conquérir le cœur de votre dame.
PG:  Certain to win your lady's heart.
CP:  Fiche le camp.
CP:  Be off with you.
PG:  Deux sonnets four le prix d'un.
Po:  Two sonnets for the price of one.
Quasimodo catches up, grabs, and carries Esmeralda.
Es:  Lâche-moi!  À l'aide.
Es:  Let me go.  Help me.
Es:  Au secours!  Aidez-moi!
Es:  Help me.  Somebody help me.
The poet gets up from a bench.
Es:  Au secours!
Es:  Help me.
Es:  Au secours! 
Es:  Help.  Help.
Captain Phœbus comes in on horseback.           
CP:  Lâche cette femme, vaurien!
CP:  Release that woman, scoundrel!
CP:  Compagnie!  Compagnie!
CP:  Company!  Company!
CP:  Le voici!  Saisissez-le.
CP:  There he is.  Seize him.
CP:  C'est un animal.
CP:  He's an animal.
CP:  Allez!
CP:  Come on, you!
CP:  Qui es-tu?
CP:  And who are you?
Es:  Esmeralda.
Es:  Esmeralda.
CP:  Charmante.
CP:  Enchanting.
CP:  Capitaine Phœbus de Châteaupers des archers royaux à ton  
     service.
CP:  Captain Phœbus de Châteaupers of the Royal Archers  
     at your service.
CP:  Il faudra nous revoir.
CP:  We must meet again.
Esmeralda jumps off the horse and runs away.
xx:  Que faissons-nous de lui, capitaine?
xx:  What shall we do with him now, Captain?
CP:  À la Bastille.
CP:  To the Bastille.
xx:  Il est fort comme plusieurs hommes, mais on le tient bien.
xx:  He has the strength of many, but we have him safe now.
CP:  J'aurais préréré garder la fille.
CP:  I would rather have kept the girl.
Quasimodo is led off limping.
Pierre Gringoire, the poet, gets up from the ground.
PG:  Oh.
PG:  Oh.
xx:  Allez.  Faites-le sortir de là.
xx:  Go on.  Get him out here, now.
xx:  Vite.  Poussez-vous.
xx:  Quick.  Out of my way.
A midget is seen.
xx:  Hé.  Tout le monde, regardez ce que nous avons là!
xx:  Hey!  Everyone, look what we got here!
KT:  Et qu'est-ce que nous avons?
KT:  And what do we have here?
KT:  Qui est ce minable?
KT:  Who is this scum?
PG:  Et qui es-tu?
PG:  And who are you?
um:  Le roi des voleurs.
um:  The king of thieves.
The poet speaks.
PG:  Dans ce cas, votre Altesse, je suis Pierre Gringoire, maître 
     poète.
PG:  Well, in that case, Your Highness, I am known as Pierre 
     Gringoire, master poet.
xx:  Qu'as-tu à dire pour ta défense?
xx:  What do you have to say in your defense?
PG:  Ma défense?
PG:  My defense?
KT:  Tu as pénétré notre royaume et violé les privilèges de notre 
     ville.
KT:  You have entered our kingdom and violated the privileges of 
     our town.
KT:  Je vais te pendre.
KT:  I'm going to hang you.
KT:  Comme tu fais avec les nôtres, nous ferons avec toi.
KT:  As you use our kind among you, so we use your kind among us.
KT:  Tu peux gaiement diviser tes haillons entre les dames.
KT:  You may divide your rags cheerfully among the ladies.
PG:  Altesse, tu veux pendre un poète?
PG:  Your Highness, would you hang a poet?
KT:  Bien sûr.
     Very sure.
KT:  Of course.
PG:  Je te supplie.
PG:  I beseech you.
KT:  Silence!
KT:  Silence!
KT:  Il faut faire diversion ce soir.
KT:  We need a diversion here tonight.
KT:  Je sais que l'idée n'est pas pour te plaire, mais inutile 
     de faire tout ce cirque.
     I know that the idea not is not for your plaisure, but
         useless of to do all of circus.
KT:  I know the prospect doesn't seem to please you, but there's 
     no need to make such a fuss about it.
PG:  N'y a-t-il pas un moyen d'y échapper?
     No there not a means of there escape
PG:  Is there not any way I can escape?
KT:  Mais oui.
     Si.
KT:  Yes.
KT:  Tu peux devenir l'un des nôtres.
KT:  You can become one of us.
PG:  Oui.  Immédiatement.
PG:  I will.  I will most readily.
KT:  Te déclares-tu voleur et vagabond?
KT:  Do you declare yourself a thief and vagabond?
PG:  De tout mon cœur et de toute mon âme.
PG:  With all my heart and soul.
KT:  Bien.
KT:  Good.
KT:  Mais tu dois d'abord faire tes preuves.
KT:  But you must prove yourself first.
PG:  Pardon?
PG:  I beg your pardon?
KT:  Le test.
KT:  The test.
The ugly man laughs.
A mannequin with bells is put in place.
KT:  Alors.
KT:  Now.
KT:  Tu vas tenter de faire les poches à ce brave gentilhomme.
KT:  You will attempt to pick the pocket of this fine gentleman.
KT:  Fais-le sans faire sonner les clochettes et tu seras un 
     vagabond.
KT:  Do it without a sound from the bells, and we'll call you a 
     vagabond.
KT:  Attends!
KT:  Hold!
KT:  Tu dois d'abord passer le pied droit derrière le pied gauche.
KT:  You must first twist your right foot around your left foot.
PG:  Mais ...
PG:  But ...
KT:  Silence!
KT:  Silence!
KT:  Nous attendons.
KT:  We are waiting.
The poet reaches for the pouch.
PG:  Si les clochettes sonnent?
PG:  If the bells ring?
All: Ha ha ha.
All: Ha ha ha.
The poet tries to untie the pouch.
He falls forward.
xx:  Ha ha ha
All: Ha ha ha.
KT:  Pendez-le.
KT:  Hang him.
The noose is placed around the poet's neck.
KT:  Fixez la corde.
KT:  Secure the rope.
KT:  Nous sommes prêts, les amis?
KT:  Are we ready, lads?
xx:  Oui!  Oui!
xx:  Ready!  Ready!
KT:  Quand je frappe dans mes mains, retirez le tabouret.
KT:  When I clap my hands you may pull out the stool.
An old woman speaks.
ow:  Attendez!
ow:  Wait!
ow:  As-tu oublié?
ow:  Have you forgotten?
ow:  La coutume veut qu'on ne prende pas un homme si une femme le 
     revendique.
Ow:  It is our custom not to hang a man if there's a woman who will 
     claim him.
KT:  Tu le veux?
KT:  Do you want him?
ow:  Toi.
ow:  You.
ow:  As-tu une bourse?
ow:  Have you a purse?
PG:  Je n'ai rien.
PG:  I have nothing.
ow:  Alors sois pendu!
ow:  Then hang!
ow:  Et je t'en prie.
ow:  And be welcome.
KT:  Compagnon, tu n'as pas de chance.
KT:  Comrade, you have no luck.
KT:  Allez!  Allez!
KT:  Ready!  Ready!
KT:  Sommes-nous prêts?
KT:  Are you ready?
Esmeralda steps forward.
Es:  Non!
Es:  No!
Es:  Je vais le revendiquer.
Es:  I will claim him.
KT:  Il sera pendu à moins que tu ne le prennes pour époux.
K*T:  He'll hang on the rope unless you take him as your husband.
Es:  Je le prends.
Es:  I will take him.
KT:  Retirez le nœud coulant!  Passez-moi la cruche!
KT:  Remove the noose!  Fetch the pitcher!
KT:  Suivant les lois et coutumes de tous les vagabonds, je vous 
     déclare mari et femme.
KT:  By the laws and customs of all vagabonds, I declare you man and 
     wife.
Es:  Casse-la.
Es:  Break it.
PG:  Quoi?
PG:  What?
Es:  Casse-la.
Es:  Break it.
The poet drops the pitcher and it breaks into pieces.
KT:  Mon frère, c'est ta femme.
KT:  Brother, she is your wife.
KT:  Ma sœur, c'est ton mari.
KT:  Sister, he is your husband.
KT:  Pour une période de ... quatre ans.
KT:  For a period of four years.
All: Quatre ans.
All: Four years.
KT:  Allez en paix ou en guerre.  Peu m'importe.
KT:  Go in peace or war.  It matters not to me.
 --
Scene 15.
The poet, Pierre Gringoire and Esmeralda are alone.
Except for her goat.
PG:  Qu'est-ce qu'elle fait ici?
PG:  What is that doing here?
Es:  C'est Djali.
Es:  She is Djali.
Es:  Elle est très intelligente.  Elle sait compter avec son savot.
Es:  She is very clever.  She can count with her hoof.
PG:  Assez intelligente pour nous laisser?
PG:  Is he clever enough to leave us alone?
Es:  Pourquoi?
Es:  Why?
PG:  Mon amour.
PG:  Oh, my love.
xx:  Oui.  Que veux-tu?
Es:  Yes.  What do you want?
PG:  Comment peux-tu demander?
PG:  Oh, how could you ask?
Es:  Je ne te suis pas.
Es:  I don't know what you mean.
PG:  Ne suis-je point tien.
PG:  Am I not yours?
PG:  Ne sommes-nous pas unis ...
PG:  Are we not joined ... together?
PG:  Tu n'es pas très aimable.
PG:  You're not very friendly.
Es:  Et tu es plutôt impertinent.
Es:  And you are quite impertinent.
PG:  Est-ce que je fais erreur?
PG:  Am I mistaken?
PG:  Ne m'as-tu pas demandé pour époux?
PG:  Didn't you claim me for your husband?
Es:  Aurais-je dû permettre qu'on te pende?
ES:  Well, should I have let them hang you?
PG:  Tu veux dire ... que ce n'était que pour m'épargner le gibet?
PG:  You mean, it was only to save me from the gallows?
Es:  Pourquoi, sinon?
     Why otherwise? [Why else?]
Es:  Well, what other reason?
PG:  Tu veux dire que tu ne me veux pour mari.
PG:  You're telling me, then, that you won't have me for a 
     husband.
Es:  Non.
Es:  I won't.
PG:  Ou comme amant?
PG:  Or a lover?
Es:  Non!
Es:  No!
PG:  Ou comme ami?
PG:  Or a friend?
Es:  Peut-être.
Es:  Perhaps.
PG:  Sais-tu ce qu'est l'amitié?
PG:  Do you know what friendship is?
Es:  C'est comme être frère et sœur.
Es:  It is like a brother and sister.
Es:  Deux âmes qui se touchent sans se mêler.
Es:  Two souls that touch without mingling.
Es:  Deux doigts de la même main.
Es:  Two finger of the same hand.
PG:  Et l'amour?
PG:  And love?
Es:  L'amour.
Es:  Love.
Es:  C'est être deux tout en étant un.
Es:  That is to be two and yet only one.
Es:  C'est le paradis.
Es:  It is heaven.
PG:  Es-tu amoureuse de quelqu'un?
PG:  Are you in love with someone?
PG:  Alors?
PG:  Are you?
Es:  Peut-être.
Es:  Perhaps.
PG:  De qui?
PG:  Who?
Es:  Il porte un bel uniforme et une épée étincelante.
Es:  He wears a handsome uniform and carries a glittering sword.
PG:  Le capitaine, tu veux dire?
PG:  You mean that captain?
PG:  Le capitaine des archers royaux?
PG:  The captain of the Royal Archers?
Esmeralda smiles.
The poet sits down by Esmeralda.
PG:  Tu devrais y repenser à deux fois.
PG:  You had better think twice.
xx:  Il peut avoir toutes les femmes de Paris et il ne se gêne pas.
PG:  Well, he can have any woman he wants in Paris, and he 
     frequently does.
Es:  Menteur!
Es:  You're lying!
PG:  Je suis peurt-être jaloux, mais je ne mens pas.
PG:  I may be jealous, but I'm not lying.
PG:  Comment un simple poète comme moi peut rivaliser avec un 
     capitaine?
PG:  Well, how can I, a mere poet, compete with a captain 
     of the Royal Archers?
Es:  Phébus.
Es:  Phœbus.         
PG:  C'est bien son nom.  In latin, ça signifie soleil.
PG:  In truth, that's his name.  In Latin it means the sun.
Es:  Soleil?
Es:  The sun?
PG:  Phébus était un dieu du soleil.
PG:  Phœbus was a god of the sun.   
Es:  Un dieu?
Es:  A god?
PG:  Bien différent du Phébus de Paris.
PG:  How very different from the Phœbus of Paris.   
PG:  En toute sincérité, tu ferais bien l'éviter.
PG:  I tell you truthfully, you would do well to keep away 
     from him.
PG:  Les récits de ses exploits amoureaux sont bien connus.
PG:  It's quite well known, the stories about his amorous 
     exploits.
PG:  Crois-moi, ils te feraient réfléchir.  Ils ...
PG:  Believe me, they would give you pause.  They ...
The goat baas.
PG:  C'est une soirée de mariage très étrange.
PG:  Indeed, this is a very strange wedding night.
 --
Scene 16.
Quasimodo is led into the Courtroom.
Ju:  Qui est-ce?
Ju:  Who is he?
Gu:  Quasimodo.
Gu:  Quasimodo.
Ju:  Quoi?  Quoi?
Ju:  What?  What?
Gu:  Quasimodo.
Gu:  Quasimodo,
xx:  Oui.  C'est ça.
xx:  Yes.  Yes.  Quite.
Ju:  Avance.
Ju:  Step forward.
Ju:  Tu es accusé d'avoir attaqué le capitaine des archers royaux 
     et d'avoir agressé une débauchée.
Ju:  You are charged with attacking the captain of the Royal Archers 
     ... and the assault on the person of a lewd woman.
Ju:  Qu'as-tu à dire?
Ju:  What have you to say?
Qu:  Quasimodo.
Qu:  Quasimodo.
Ju:  Quoi
Ju:  What?
Qu:  Sonneur de cloches, Notre-Dame.
Qu:  Bell ringer, Notre Dame.
Ju:  Que dit-il?  Se moque-t-il de moi?
     moque=mock
Ju:  What does he say?  Does he mock me?
The court clerk explains.
Cl:  Il est sourd.
Cl:  He is deaf.
Qu:  Quasimodo.
Qu:  Quasimodo.
Ju:  Sergent!
Ju:  Seargeant of the rod.
Ju:  Conduisez ce vaurien au pilori et donnez-lui 30 coups de fouet.
Ju:  Take this scoundrel to the pillory and give him thirty
     lashes.
xx:  Il ne voulait pas manquer de respect.
xx:  Sire, he meant no disobedience to your questions.  
xx:  Il est courd.
xx:  He is deaf.
Ju:  Quoi.
Ju:  What?
Cl:  Il est sourd.
Cl:  He is deaf.
Ju:  Oh, je l'ignorais.  Ça change tout.
Ju:  Oh, I didn't know.  That makes a difference.
Ju:  Dans ce cas, faites-le tourner une heure après la flagellation.
Ju:  In that case you may turn him for an hour after the flogging.
Ju:  Emmenez-le!
Ju:  Take him away.
Qu:  Quasimodo.  Quasimodo.
Qu:  Quasimodo.  Quasimodo.
 --
Scene 17.
Cathedral.
Dom Claude is walking with his aide.
DC:  Quand est-ce arrivé?
DC:  When was this? 
ai:  Ce matin.
ai:  This morning.
ai:  Ils l'ont emmené au pilori place de Grève.
ai:  They've taken him to the pillory in the Place de 
     Grève.
xx:  Devons-nous aller le chercher?
xx:  Shall we fetch him?
DC:  Non.
DC:  No.
xx:  Il fait honte à l'Èglise, Excellence, et à vos fonctions.
xx:  He is an embarassment to the Church, Excellency, ... and to 
     your office.
xx:  Pourquoi continuez-vous de l'abriter?
xx:  Why do you go on sheltering him?
DC:  Ceux que l'on accueille sur terre deviennent les trésors que 
     Dieu nous accorde au ciel.
DC:  Those that we shelter here on earth become the 
     treasures God grants us in heaven.
 -
Scene 18.
A mob is assembled in front of the cathedral.
Quasimodo is led up the steps to the turntable.
The King of Thieves is there with the poet.
KT:  Qu'a-t-il fait?
KT:  What did he do?
xx:  Tu n'es pas au courant?
xx:  Haven't you heard?
PG:  Il a essayé Esmeralda.
PG:  He tried to abduct Esmeralda.
KT:  Le monstre.
KT:  The monster.
The guard tears the back of Quasimodo's shirt.
xx:  Ne regardez pas son œil, ou il enverra le mauvais sort!
xx:  Don't look at this eye, or he'll cast a spell!
The flogger stomps two times.
The men underneath start to rotate the turntable.
xx:  Ne le ménagez pas.
xx:  Lay it on him.  
xx:  Du sang!  Nous voulons du sang!
xx:  Blood.  we want blood.
ow:  Fouetez-le!
ow:  Whip him!
xx:  Flagellez-le!
xx:  Flog him!
xx:  Allez, ne le ménagez pas!
xx:  Come on.  Lay it on.
Esmeralda appears.
xx:  Du sang!  Nous voulons plus de sang!
xx:  Blood.  We want more blood.
xx:  Esmeralda looks on in pity.
The turnstile continues to turn but without flogging.
Cabbage and tomatoes are thrown at Quasimodo.
Dom Claude rides up on a gray horse.
xx:  Fouettez-le!
xx:  Whip him.
Qu:  D'eau.
Qu:  Water.
Pierre Gringoire, the poet, walks up beside Esmeralda.
Qu:  De l'eau.
Qu:  Water.
xx:  Il veut de l'eau.
xx:  He wants water.
Qu:  Du l'eau.
Qu:  Water.
Qu:  De l'eau.
Qu:  Water.
A man taunts Quasimodo.
ma:  Je vais t'en donner.  Une cruche pleine.
ma:  Yes, I'll give you some water.  A bloody jugful.
A man throws a jug of water which breaks when it hits the 
turntable.
Esmeralda approaches the turntable.
ma:  Comment te sens-tu, Quasimodo?
ma:  How do you feel now, Quasimodo?
ow:  regardez, c'est la gitane.
ow:  Look, it's the gypsy.
A man speaks.
ma:  Que fait-elle?
ma:  What is she doing?
ow:  C'est la gitane Esmeralda.
ow:  It's the gypsy Esmeralda.
Esmeralda opens her flask and gives water to Quasimodo.
Quasimodo drinks.
Qu:  Merci.
Qu:  Thank you.
Esmeralda gives Quasimodo another drink, drops the canteen, 
and leaves.
The mob cheers and jeers.
The guard releases Quasimodo.
The guard picks up the hour glass and speaks.
Gu:  Va-t'en.
Gu:  Go.
Quasimodo leaves carrying the lask of Esmeralda.
He hobbles toward the cathedral.
Quasimodo climbs to the bell tower and sits down.
Qu:  Elle m'a donné de l'eau.
Qu:  She gave me water.
Qu:  Elle m'a donné de l'eau.
Qu:  Gave ... She gave me water.
 --
Scene 19.
Next morning.
A garden area.
The poet reads to Esmeralda.
PG:  Car la beauté est connue des dieux par d'autres dieux, mais 
     pour tous les mortels, ton nom est Esmeralda. 
PG:  For beauty is known to the gods by other gods, but to all 
     mortals, thy name is Esmeralda.
PG:  Telle une rose dans un jardin avec ...
PG:  How like a rose in the garden with ...
Captain Phoebe rides in on his white horse.
Esmeralda gets up and walks over to Captain Phoebe.
CP:  Ma chère gitane.  Comme tu m'as manqué.
CP:  My gypsy love.  How I've missed you.
The captain kisses her hand.
CP:  Ce soir à la taverne Boarshead.
CP:  Tonight at the Boarshead Tavern.
CP:  Il y a une chambre privée juste au-dessus.
CP:  There's a private chamber just above.
CP:  À 19 h?
CP:  7:00 O'Clock?
Captain Phoebus rides off.
 --
Scene 20.
The poet walks over to Esmeralda.
PG:  Tu ... Tu ne vas pas aller le voir?
PG:  You're ... You're not going to meet him?
PG:  Esmeralda.
PG:  Esmeralda.
PG:  Je t'avertis.  Il y en aura peut-être d'autres.
PG:  At the least, let me warn you.
PG:  Tu risques de devoir attendre ton tour.  Il y en aura 
     peut-être d'autres.
PG:  There may be others there.  You may have to wait your 
     turn.
PG:  N'y va pas.
PG:  Don't go.
Pierre grabs her arm, then lets go.
Esmeralda leaves.
The poet begins to walk.
An aide to Dom Claude stops the poet.
He is accompanied by two guards.
ai:  Es-tu Pierre Gringoire?
ai:  You are Pierre Gringoire?
PG:  Oui.
PG:  Yes.
Gu:  Veux-tu bien nous suivre?
     suivre=follow
Gu:  Will you come with me?
PG:  Pourqui?
PG:  For what purpose?
 --
Scene 21.
Cathedral.
Office of Dom Claude.
the poet is ushered in by two guards.
DC:  Es-tu Pierre Gringoire?
DC:  You are Pierre Gringoire?
PG:  Pardonnez-moi, votre Excellence, c'est mon nom, it je suis 
     bien poète, naus he b'ai jamais parlé ni rien écrit contre 
     l'Église.
PG:  Forgive me, Your Excellency, I am called that, and 
     it's true that I'm a poet, but I have never spoken 
     or written against the Church.
DC:  On m'a dit que tu te montres fréquemment en compagnie d'une 
     certaine Égyptienne.
DC:  I am told that you are seen frequently in the company of a 
     certain Egyptian girl.
xx:  Si vous voulez dire ... Si vous parlez d'Esmeralda, nous 
     sommes mariés.
PG:  If you mean ... If you speak of Esmeralda, we are, in faith, 
     married.
DC:  Quoi?
DC:  What?
PG:  C'est ma femme.
PG:  She is my wife.
PG:  Mais seulement pour me sauver la vie.
PG:  But only, it would seem, to save my life.
PG:  Elle ne s'intéresse pas à moi.
PG:  I fear she doesn't care for me.
DC:  Tu veux dire que tu n'as ... Tu ne l'as pas touchée?
DC:  You mean you haven't ... You haven't touched her?
PG:  Je vous jure sur ma personne qu'il n'y a rien 
     de plus intime entre nous qu'entre des étrangers.
PG:  I swear to you, by my hope of heaven, there is nothing 
     more intimate between us than utter strangers.
DC:  Je souhaite passer un accord.
DC:  I wish to make an arrangement.
PG:  Comment?
PG:  An arrangement?  
DC:  Je souhaite faire un don de 40 couronnes d'or à quiconque 
     a un droit sur elle.
DC:  I'm willing to offer a gift of 40 gold crowns to whomever has 
     a claim upon her.
DC:  Il senble que tu sois cette personne.
DC:  You appartently, are that person.
PG:  Votre Excellence, je ne comprends pas.
PG:  Your Excellency, I don't understand.
The poet sits.
DC:  C'est très simple.  J'ai l'intention de la garder ici.
DC:  It's very simple.  I intend to keep her here.
PG:  Ici?
PG:  Here?
DC:  Dois-tu répéter tout ce que je dis?
DC:  Must you keep repeating everything I say?
PG:  Don quel but, votre Excellence?
PG:  For what purpose, Your Excellency?
DC:  Afin de l'abriter, bien sûr.
     Afin=in order to
     bien sûr=of course, for sure
DC:  For the purpose of shelter, of course.
DC:  Afin de pourvoir à sa personne.
DC:  Of providing for her. 
PG:  Rien de plus?
PG:  Only that?  [Nothing more?]
DC:  Insolent!  Comment oses-tu?
DC:  You insolent ... How dare you?
The poet jumps to his feet.
PG:  Pardonnez-moi, votre Excellence, mais je suis affligé de 
     jalousie.
PG:  Forgive me, Your Excellency, but, you see, I am distraught 
     with jealousy.
PG:  Elle ... Mon Esmeralda est amoureuse du soleil.
PG:  She, ... My Esmeralda is in love with the sun.
PG:  Phébus, le dieu du soleil.
PG:  Phœbus, the sun god.  
PG:  Il l'a éblouie.
PG:  He has bedazzled her.
DC:  Tu oses plaisanter avec moi?
DC:  You dare to jest with me?
PG:  C'est le capitaine des archers royaux et ils ont rendez-vous 
     ce soir.
PG:  He is captain of the Royal Archers, and they have set a 
     rendezvous for tonight.
PG:  Croyez moi, il se moque des femmes, mais elle est aveuglée par 
     son uniforme.
PG:  I tell you, he cares for no woman, but she is 
     blinded by a uniform.
PG:  À dire vrai, jai peur pour elle.
PG:  In all truth, I fear for her.
DC:  Où ont-ils rendez-vous?
DC:  Where do they meet?
PG:  À la taverne Boarshead, à 19 h.
PG:  At the Boarshead Tavern, at 7:00 O'Clock.
C:  Monsieur Gringoire, je n'ai rien de plus à dire.
DC:  Monsieur Gringoire, I have nothing further to 
     say to you.
PG:  Oui, votre Excellence.
PG:  Yes, Your Excellency.
The poet turns to leave.
DC:  Sauf que ...
DC:  Except ...
DC:  ... l'offre tient toujours.
DC:  ... the gift still holds.
PG:  Non, votre Excellence, c'est moi qui prendrai soin d'elle, si 
     elle me le permet.
PG:  No, Your Excellency, I can care for her, 
     if she'll let me.
DC:  Au revoir, monsieur.
DC:  Good day, Monsieur.
The poet leaves.
Dom Claude angrily tears up the document.
 --
Scene 22.
Quasimodo drinks from the flask of Esmeralda.
And then he rings his bells.
Qu:  Ha ha ha.
Qu:  Ha ha ha.
Qu:  Elle m'a donné l'eau!
Qu:  She gave me water.
Qu:  Elle m'a donné l'eau!
Qu:  She gave me water.
 --
Dom Claude walks from the cathedral toward the Boarshead Tavern.
 --
Bell tower.
Qu:  Elle m'a donné l'eau!
Qu:  She gave me water.
Qu:  Elle m'a donné l'eau!
Qu:  She gave me water.
 --
Scene 23.
Tavern.
DC:  Je peux vous aider, monsieur?
DC:  If you would, monsieur?
Tk:  Bien.  Oui?
DC:  Well?  Yes?
DC:  Une fille, une jeune femme du nom ... 
DC:  A girl, a young woman called ...
Tk:  Non, il n'y a pas de femmes ici.
Tk:  No, we have no women here.  
Tk:  Voyez vous-même.
Tk:  See for yourself.
DC:  Un capitaine des archers royaux, peut-être.
DC:  Well, then, perhaps a certain captain of the Royal Archers.
Tk:  Phébus, vous vulez dire.
Tk:  You mean Phœbus.      
DC:  Oui.
DC:  Yes.
Tk:  À l'étage.  Il l'attend.
Tk:  Upstairs.  He waits for her.
Tk:  Si vous tenez à votre vie, ne le dérangez pas.
Tk:  I would not intrude, if you value your life.
DC:  Merci.  Non, bien sûr que non.
DC:  Oh, thank you.  No, of course not.
DC:  Merci.
DC:  Thank you.
Dom claude scurries up the steps.
 --
Scene 24.
Captain Phœbus is primping.              
Dom Claude watches and then hides in the hall.
Esmeralda knocks on the Captain's door.
CP:  Mon ange de lumière.
CP:  My angel of light.
CP:  Toutes les merveilles du monde ici devant moi.
CP:  All that's beautiful in the world here in front of me.
CP:  Le clair de lune dans tes cheveux, tes yeux, tes lèvres.
CP:  The moonlight on your hair, your eyes, your lips.
Es:  Phébus, tu es superbe.
Es:  You are wonderful.
Dom Claude watches unseen.
Es:  Oh, ma duce.
Es:  Oh, sweet love.
Es:  Je rêvais de rencontrer quelqu'un comme toi.
Es:  I've dreamed of meeting someone like you.
Es:  Oh, Phébus, le soleil.
Es:  Oh, Phœbus, the sun.
Phœbus is pulling strings.    
Es:  J'aime ton nom.
Es:  I love your name.
Es:  Je veux tout savoir de toi.
Es:  I want to know everything about you.
Es:  Tout!
Es:  Everything!
Es:  Quelle est ta religion?
Es:  What is your religion?
CP:  Grand Dieu, qu'est-ce que ça à voir?
CP:  Good God, what's that got to do with anything?
Es:  Je dois le savoir, si nous devons nous marier.
Es:  Well, I must know, if we're to be married.
CP:  Comment?
CP:  Married?
The smile on Esmeralda's face fades.
Es:  Tu ne pensais pas au mariage?
Es:  You were not thinking of marriage?
CP:  Non.
CP:  No.
Es:  Pourquoi?
Es:  Why?
CP:  Parce que je suis déjà marié!
CP:  Because I am married!
Out in the hall, Dom Claude pulls his knife from his belt.
Es:  Oh, je dois partir.
Es:  Oh, I must leave.
CP:  Je ne comprendrai jamais les gitans.
CP:  I will never understand a gypsy.
CP:  Je pensais que tu ne voulais que l'amour et l'air libre du 
     ciel.
CP:  I thought all you ever wanted was love and the free air of 
     heaven.
Dom Claude bursts in stabbing Phœbus.   
Esmeralda screams.
Dom Claude exits quickly.
 --
Scene 25.
Downstairs in the tavern.
Tk:  Que diable se passe-t-il?
Tk:  What the devil's going on?
The tavern keeper runs upstairs to Phœbus' room.
Tk:  Ça vient d'en haut.
     That comes from above.Tk:  Mon Dieu!  Elle l'a tué!
Tk:  Oh, my God.  She killed him!
Tk:  Elle a tué le capitaine Phébus.
Tk:  She killed Captain Phœbus.   
 --
Scene 26.
Some time later.
In his office in the cathedral, Dom Claude urgently prays.
DC:  Sauvez-moi!  Aidez-moi!  Seigneur!
DC:  Save me!  Help me!  Oh, God!
DC:  Je suis ensorcelé!
DC:  I am bewitched!
DC:  Sauvez-moi!
DC:  Save me!
DC:  Un démon!  Une sorcière!
DC:  A demon!  A witch!
DC:  À l'aide!  Délivrez-moi du mal ...
DC:  Help me!  Deliver me from the evil of ... 
Dom Claude's aide comes in.
DC:  Que veux-tu?
DC:  What do you want?
DC:  Que fais-tu ici?
DC:  What are you doing here?
ai:  Il faut vous préparer, votre Excellence.
ai:  It's time to get ready, Your Excellency.
DC:  Pourquoi?
DC:  For what?
ai:  Pour aller au Palais de justice.
ai:  The Palace of Justice.
DC:  Sors d'ici.
DC:  Get out.
DC:  Sors d'ici.  Sors d'ici!
DC:  Get out.  Get out!
 --
Scene 27.
Courtroom of the magistrate.
A little while later.
The tavern keeper is testifying against Esmeralda.
Ju:  Que s'est-il passé ensuite?
Ju:  What happened then?
Tk:  Le Capitaine Phébus a pris la chambre et m'a payé une 
     couronne.
Tk:  Captain Phœbus took the room and paid me a crown.    
Ju:  Peu importe le prix.
Ju:  Never mind how much it cost.  [annoyed]
Tk:  La fille est arrivée.  La gitane.
Tk:  The girl arrived.  The gypsy.
Tk:  Mais j'ignorais que c'était une sorcière!
Tk:  But I didn't know then she was a witch!
Ju:  Continue.
Ju:  Go on.
Tk:  Plus tard, quand elle était à l'étage, j'ai entendu un cri.
Tk:  Later, when she was up there, I heard a scream.
Tk:  Un cri diabolique, et je me suis précipité dans les 
     escaliers.
Tk:  A fiendish scream, and I ran up the stairs at once.
Tk:  Et elle était là.
Tk:  And there she was.
Tk:  Et le capitaine, un poignard dans le dos, dans une mare de 
     sang!
TK:  And there was the Captain with a dagger in his back on a coat 
     of blood.
Tk:  C'était horrible!
Tk:  It was horrible!
The poet is watching.
Tk:  Monseigneur, je suis innocent.
Tk:  My Lord, I'm innocent of this.
Tk:  Je ne traite pas avec les sorcières.
Tk:  I do not consort with witches.
Ju:  Oui.  Tu peux te retirer.
Ju:  Yes.  You may step aside.
The tavern keeper steps aside.
The midget is watching.
Esmeralda is still seated directly in front of the bench.
Ju:  Je vais parler avec la prisonnière.
Ju:  I wlll address the prisoner.
Ju:  Levez-vous.
Ju:  Stand up.
Ju:  Debout.
Ju:  Stand.
The judge slaps the bench loudly.
Ju:  Debout! [Shouting]
Ju:  Stand!
Esmeralda stands.
The poet is still watching.
Ju:  C'est un fait connu que tu es une gitane et que tu es encline 
     à la sorcellerie.
Ju:  It is well known that you belong to a race of gypsies ... and 
     are given to sorcery.
Ju:  De concert avec les puissances du mal, tu as poignardé un 
     capitaine des archers du roi.
Ju:  In concert with powers of darkness, you did stab a captain of 
     the King's Archers.
Ju:  Tu persistes à nier cette accusation?
Ju:  Do you persist in denial of this charge?
Es:  Oui!  Je suis innocente!
Es:  I do!  I'm innocent!
Ju:  Alors comment expliques-tu ce qui s'est passé?
Ju:  Then, how do you explain what took place?
Es:  Il y avait quelqu'un d'autre.
Es:  There was someone else.
Es:  Il portait un habit de moine.
Es:  He wore the garment of a monk.
Es:  Il ...
Es:  He ...
Ju:  Oui?
Ju:  Yes?
Es:  Je l'ai vu clairement.
Es:  I could see him clearly.
Ju:  Qui était-ce, alors?
Ju:  Then who was it?
Es:  L'archidiacre.
Es:  The Archdeacon.
xx:  Blasphème!
xx:  Blasphemy!
xx:  Sorcière!
xx:  Witch!
Crowd noises.
xx:  Brûlez-la!  Brûlez-la!
xx:  Burn her!  Burn her!
xx:  Sorcière!  Blasphème!
xx:  Witch!  Blasphemy!
xx:  Pendez-la!
xx:  Hang her.
Ju:  La cour ne retiendra pas la dernière déclaration de la 
     prisonnière.
Ju:  The court will not record the prisoner's last statement.
A male or female goat is brought in the courtroom.
Laughter.
Esmeralda caresses the goat.
Ju:  La prisonnière va répondre.
Ju:  The prisoner will now respond.
Ju:  Cette bête t'appartient-elle?
Ju:  Does this beast belong to you?
Es:  Oui.
Es:  Yes.
Ju:  Il est bien connu que tous les démons possèdent une chèvre pour 
     pratiquer leur sorcellerie.
Ju:  It's known far and wide that all demons possess a goat with 
     which to practice their witchcraft.
Ju:  Faites-la tuer!
Ju:  Take it away and destroy it.
Es:  Non, Djali!
Es:  No, Djali!
Esmeralda tries to grab the goat.
Ju:  Prisonnière.
Ju:  Prisoner.
A guard grabs Esmeralda who had bolted toward the goat.
Ju:  Vu que tu refuses d'avouer tes crimes, je recommande la
     torture jusqu'à ce que tu confesses.
Ju:  In view of your refusal to confess your crimes, I recommend the 
     application of torture until you do confess.
Ju:  Emmenez la prisonnière.
Ju:  Remove the prisoner.
Esmeralda is taken from the courtroom.
The prosecutor speaks.
Pr:  Quelle catin cruelle et sans cœur de nous retenir ainsi
     alors que nous n'avons pas dîné.
Pr:  What a cruel, heartless wench to keep us waiting like this when 
     we haven't had our supper.
 --
Scene 28:
The room of torture.
To:  Ma chère enfant.
To:  Ah, my dear child.
To:  Continues-tu de nier?
To:  Do you persist now in your denial?
Es:  Je suis innocente.
Es:  I'm innocent.
To:  Je vois.
To:  I see.
To:  Dans ce cas, ce sera notre pénible devoir de t'interroger plus 
     vivement que ce que nous désirons.
To:  In that case, it will be our painful duty to question you more 
     urgently than we would otherwise desire.
To:  Aie la bonté de t'asseoir là, je te prie.
To:  Have the goodness to seat yourself there, please.
Esmeralda sits and is tied to the chair.
To:  Bien.  Où est le médecin?
To:  Good.  Where is the physician?
Ph:  Je suis là.
Ph:  I'm here.
To:  Je te le demande à nouveau.
To:  I ask you again.
To:  Persistes-tu à nier les faits pour lesquels on t'accuse?
To:  Do you persist in denying the facts for which you are accused?
Es:  Oui.
Es:  Yes.
To:  À mon infini regret, je dois remplir les charges de ma 
     fonction.
To:  To my infinite regret, I have to                              
To:  Monsieur l'avocat du roi, avec quel instrument allons-nous 
     commencer?
To:  Monsieur the King's attorney, with what instrument shall we 
     begin?
Av:  La botte.
Av:  The boot.
To:  Déchaussez-la.
To:  Uncover her foot
To:  Quel pied délicat.
To:  Such a delicate foot.
To:  Quel membre charmant.
To:  Such a charming member.
To:  Quel dommage!
To:  What a shame.
Es:  Non!  Pitié!  Non!
Es:  No!  Mercy!  No!
To:  Pour la dernière fois, confesses-tu l'accusation?
To:  For the last time do you confess?
Es:  Non.
Es:  No.
To:  Procédez.
To:  Proceed.
To:  Encore.
To:  Again.
To:  Encore.
To:  Again.
Es:  Oh, non!
Es:  Oh, no!
To:  Encore.
To:  Again.
Es:  Non!
Es:  No.
To:  Encore!
To:  Again.
ES:  Je vous en prie!  Non!
ES:  Please.  No!
Esmeralda screams.
To:  Encore.
To:  Again.
Es:  Non.
Es:  No!
To:  Encore!
To:  Again.
Es:  Non.
Es:  No!
To:  Avoues-tu?
To:  Do you avow?
Es:  Seigneur.  Mon Dieu!
Es:  Lord My God.
To:  Alors?
To:  Then?
Es:  Oui!
Es:  Yes.
To:  Dis-le!
To:  Say it!
Es:  J'avoue!
Es:  I confess.
The interrogation is finally over.
 --
Scene 29.
Esmeralda is brought back into the courtroom barefoot and seated.
Ju:  Que la prisonnière se lève.
Ju:  Will the prisoner stand?
Ju:  Debout! [shouting]
Ju:  Stand.
Ju:  Tu as avoué les accusations de sorcellerie et de meurtre.
Ju:  Well, you've now confessed                                        xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Ju:  La cour va prononcer la sentence.
Ju:  
Ju:  Par ordre de notre Seigneur le roi, tu seras conduite dans 
     une charrette avec une corde autour du cou devant la grande 
     cathédral de Notre-Dame, où tu seras pendue et étranglée sur 
     le gibet de la ville.
Ju:  The court will by order of our sovreign king Louis XI
     you shall be taken before the great cathedral of Notre Dame, 
     where you shall be hanged and strangled.
The crowd shouts.
Cr:  Pendez-la!
Cr:  Hang her.
Esmeralda sits.
 --
Scene 30.
A soldier is cleaning his cross bow.
A soldier comes to visit Phébus who is recovering in bed.
Gu:  Phébus.
Gu:  Phœbus.     
Gu:  C'est donc vrai!
Gu:  So it's true.
CP:  Qui t'attendais-tu à voir?
CP:  Whom did you expect?  [to see]
CP:  Un fantôme ou un cadavre?
CP:  A ghost or a cadaver?
Gu:  On nous avait dit que tu étais mort.
Gu:  We were told you had died.
CP:  Non, je ne crois pas.
CP:  No, I don't believe so.
Gu:  Mais ils ...
Gu:  But they ... ...
Gu:  Tu n'es pas au courant?
Gu:  Don't you know?
Gu:  Ils vont pendre la fille demain.
Gu:  They're going to hang the girl tomorrow.
CP:  Quelle fille?
CP:  What girl?  
Gu:  La gitane.
Gu:  The gypsy girl.
CP:  J'espère bien.  Elle a tenté de me tuer!
CP:  I should certainly hope so.  She tried to kill me!
Gu:  Mais elle ne l'a pas fait.
Gu:  But she didn't.
Gu:  Ils vont la pendre pour ton meurtre.
Gu:  And they're going to hang her for your murder.
CP:  Bien.  Et ils ont bien raison.
CP:  Good.  And well they should.
CP:  Ma guérison n'a rien à y voir.
     My healing
CP:  My recovery has nothing to do with it.
Gu:  Tu ne vas rien dire au magistrat?
Gu:  You're not going to notify the Magistrate?
CP:  Pas un mot.
CP:  Not a word.
CP:  Mais moins on en dit sur cet incident embarrassant, mieux 
     ça vaut.
CP:  But the less said about this embarrassing incident, the better.
CP:  Imagine.  Le renard pris par la poule.
CP:  Imagine.  The fox caught by the hen.
CP:  Dieu nous en garde.
CP:  God forbid.
CP:  Non, que la pauvre créature prenne ce qu'elle mérite.
CP:  No, let the wretched creature go to her just reward.
CP:  D'ici la semaine prochaine, on aura oublié tout l'incident. 
CP:  By next week, I trust the whole incident will be forgotten.
Phébus toasts his own death.
CP:  À ma mort.
CP:  To my death.
CP:  Longue vie à moi.
CP:  Long may I live.
 --
Scene 31.
Prison.
Dom Claude, in black, comes to visit Esmeralda.
Es:  Que Voulez-vous?
Es:  What do you want?
Es:  Qui êtes-vous?
Es:  Who are you?
DC:  Un prêtre.
DC:  A priest.
DC:  Dis-moi, es-tu prête?
DC:  Tell me, are you prepared?
Es:  À quoi?
ES:  For what?
DC:  À mourir.
DC:  For death?
Es:  J'ai ... tellement ... froid.
Es:  I'm ... so ... very cold.
Es:  Je veux partir d'ici.
Es:  I want to go away from here, sir.
DC:   Il te suffit de me suivre.
DC:  You have only to follow me.
Es:   Vous?
Es:  You?
Dom Claude uncovers his head
Es:  Grand Dieu.  Non.
Es:  Dear God.  No.
Es:  Je vous en supplie!  Laissez-moi!
Es:  I beg you!  Leave me be.
Es:  Je ne peux pas.
Es:  I can't.  
Es:  Qu'ai-je fait pour que vous me haïssiez tant?
Es:  What have I done for you to hate me so?
DC:  Comment
DC:  Hate you?
DC:  Dieu m'en est témoin et le diable ma défaite, je t'aime.
DC:  As God is my witness and the devil my undoing, and 
     the devil my undoing, I love you.
DC:  Ne peux-tu pas le concevoir?
DC:  Can't you even conceive of that?
DC:  Oui.
DC:  Yes.
DC:  Moi, qui fus consumé par la dévotion our Dieu, 
     les pécheés de la chair, les choses vulgaires de 
     cette terre ne m'avaient jamais atteint.
DC:  I, who was once consumed with devotion to God, the 
     sins of the flesh, the gross things of this earth, 
     they never touched me.
DC:  Et puis, le matin où je t;ai vue, une créature si 
     belle, Dieu t'aurait préférée à la Vierge. 
DC:  And then, that morning I first saw you, a creature 
     so beautiful, God would have chosen you before the 
     Virgin.
DC:  Tes yeux, si sombres et rayonnants.
DC:  Your eyes, so dark and radiant.
DC:  Tes cheveux, chatoyants comme des fils d'or.
DC:  Your hair, glistening like threads of gold.
DC:  J'ai été charmé.  Ensorcelé!
DC:  I was enchanted.  I was bewitched.
DC:  Oui, et j'ai su.  
DC:  Yes, and I knew.
DC:  J'ai tout de suite su que c'était l'&oulig;vre du 
     diable.
DC:  I knew at once, this was the devil's doing.
DC:  Que c'était Satan qui me tentait.
DC:  This was Satan reaching out for me.
DC:  Mais j'étais impuissant.
DC:  But I was quite helpless.  Quite helpless.
DC:  Et je le suis encore.
DC:  And I remain so.
DC:  Regarde-moi!
DC:  Look!  Look at me.
DC:  Tu viens de dire que tu avais froid, et moi, je te 
     dis qu'une nuit sans fin, noire et glaciale, règne dans 
     mon âme!
DC:  You told me just now that you felt cold.
     And I tell you that an endless, black,
     wintry night reigns in my soul!
DC:  J'étais présent quand on t'a interrogée au tribunal.
DC:  I was there when they questioned you in the court.
DC:  J'étais présent quand ils t'ont livrée aux mains 
     ignobles du bourreat.
DC:  I was there when they put you under the vile hands 
     of the torturer.
DC:  Si tu avais hurlé une fois de plus, je me serais
     planté un poignard dans le cœur.
DC:  If you'd cried out once more, I would have plunged 
     a dagger into my own heart.
Dc:  Oh, Esmeralda.  Si je pouvais te caresser rien qu'une 
     fois.
DC:  Oh, Esmeralda. If I could once caress you.
Es:  Non.
Es:  No.
DC:  Aie pitié de moi.
DC:  Have pity on me.
Es:  Non.
Es:  No!  No!
DC:  Écoute.  Écoute!
DC:  Now, listen, listen, listen.
DC:  Je't'aiderai à t'échapper si tu me laisses ...
DC:  I can contrive an escape.  If you'll just let me ...
Es:  Non.
Es:  No!
Es:  Vous l'avez tué!
Es:  You killed him!
DC:  Oui!  Mais pour toi!
DC:  Yes!  Only for you!
Es:  Laissez-moi!
Es:  Leave me!  Leave me be!
Es:  À l'aide!  
Es:  Help me!  Help me!
Es:  Au secours!
Es:  Help.  Help.
DC:  Demain, tu mourras.
DC:  Tomorrow you will die.
 --
Scene 32.
Execution day.
Esmeralda is being carried in a cart.
The poet calls to her.
PG:  Esmeralda!
PG:  Esmeralda!
PG:  Esmeralda!
PG:  Esmeralda!
xx:  Pendez-la!
xx:  Hang her!
PG:  
PG:  Esmeralda.
Cabbage is thrown at Esmeralda by the mob.
The noose is shown.
xx:  Pendez-la!
xx:  Hang her!
xx:  Brûlez la sorcière!
xx:  Burn the witch.
Quasimodo watches.
The noose is shown.
DC:  Des profondeurs, j'ai crié vers vous, oh, Seigneur, et 
     vous avez entendu ma voix.
DC:  Out of the depths I have cried to thee, oh, Lord, 
     and thou hast heard my voice.
Esmeralda is led up the steps of the platform to the gallows.
The archdeacon walks up the steps and talks to Esmeralda.
DC:  As-tu demandé à Dieu de pardonner tes péchés?
DC:  Have you asked God to forgive you your sins?
DC:  Je peux te sauver.  Même maintenant.
DC:  I can save you.  Even now.
DC:  Que Dieu ait pitié de ton âme.
DC:  May God have mercy on your soul.
Quasimodo becomes more angry.
Drums.
Quasimodo ties a rope.
The noose is adjusted.
PG:  Esmeralda.
PG:  Esmeralda.
xx:  Pendez-la!  Pendez-la!
xx:  Hang her!  Hang her!
Quasimodo gets ready to rapel down the building.
Drums.
Quasimodo descends and jumps to the platform.
He fights with the guards and pushes them off the platform.
He cuts the noose rope and carries Esmeralda to safety in 
the cathedral.
Qu:  L'asile!
Qu:  Sanctuary!
He climbs the steps to the balcony and hoists her up in 
victory.
Qu:  L'asile!  Je lui offre l'asile!
Qu:  Sanctuary.  I give her Sanctuary!  
Qu:  L'asile!  Je lui offre l'asile!
Qu:  Sanctuary.  I give her Sanctuary!  
 --
Scene 33.
Inside the cathedral that night.
xx:  Regardez!
xx:  Look there!
xx:  Que Dieu nous protège!  L'archidiacre!
xx:  God protect us!  It's the Archdeacon!
xx:  Votre Excellence.  Vous allez bien?
xx:  Your Excellency.  Are you all right?
DC:  Morte.
DC:  Gone.
xx:  Quoi?
xx:  What?
DC:  Elle est morte.
DC:  She's Gone!  [She is dead.]
DC:  Je l'ai tuée.
DC:  I killed her.
Qu:  Maître, veuillez me suivre.
Qu:  Master, please come.
xx:  Excellence.
xx:  Excellency.
xx:  Quasimodo a quelque chose à vous montrer.
xx:  Quasimodo has something to show you.
xx:  C'est important!
xx:  It's important!
Dom Claude picks up a burning torch from the wall.
He goes up to the tower and looks in wonder.
Esmeralda is in bed alive.
Qu:  Je lui ai offert l'asile.
Qu:  I gave her Sanctuary.
 --
Scene 34.
A crowd is milling around in front of the cathedral.
A cart passes by.
 --
Scene 35.
Inside the tower Esmeralda sits waiting.
Qu:  Non, n'aie pas peur.
Qu:  No, don't be afraid.
Qu:  Je suis ton ami.
Qu:  I'm your friend.
Qu:  Pardonne-moi.  J'oublie touujours combien je suis laid.
Qu:  Forgive me.  I forget how ugly I am.
Qu:  Je te fais peur, je sais.
Qu:  I frighten you, I know.
Qu:  Alors je t'en prie, ne me regarde pas.
Qu:  So, don't look at me, please.
Es:  Tu m'as apporté à manger?
     You me did bring to eat?
Es:  You brought me the food?
Qu:  Je ... Je venais pour te regarder dormir.
Qu:  I was.  I was coming to look at you sleeping.
Qu:  Je te regarde quand tu dors.
Qu:  I watch you when you are sleeping.
Qu:  Ça va si je te regarde quand tu as les yeux fermés
     et que tu ne me vois pas?
Qu:  Is it all right if I watch you when you have your 
     eyes shut and when you can't see me?
Quasimodo leaves the room.
Esmeralda sets her plate down on the pallet, and follows him.
Es:  Non, attends.
Es:  No, wait.
Qu:  Je me suis mis derrière le poteau porque que tu ne me 
     voies pas.
Qu:  I put meself behind the post so that you couldn't 
     see me.
Qu:  Je ... Ce sont mes oreilles.
Qu:  I ... it's my ears.
Qu:  Je n'entends pas bien.
Qu:  I don't hear well.
Es:  Je t'ai demandé de revenir.
Es:  I asked you to come back.
Qu:  Sourd.  Je suis sourd!
Qu:  Deaf.  I am deaf!  I am deaf
Qu:  Je suis ainsi fait.
Qu:  This is the way I was made.
Qu:  C'est horrible, n'est-ce pas?
Qu:  It is horrible, isn't it?
Qu:  Mais tu peux me parler.  Oh, oui.
Qu:  But you can speak to me.  Oh, yes.
Qu:  Oui, tu peux me parler avec tes lèvres et avec tes 
     yeux.
Qu:  You can speak to me with your lips and with your eyes.
Qu:  Tu peux me parler, car mon maître, il m'a appris à ...
Qu:  You can speak to me, because my master, he taught me 
     how to ...
Qu:  À observer.
Qu:  How to watch.
Es:  Pourquoi m'as-tu sauvée?
Es:  Why did you save me!
Es:  Tu comprends?  Pourquoi?
Es:  Do you understand?  Why?
Qu:  De l'eau.
Qu:  Water.
Qu:  Tu m'as donné de l'eau et un peu de pitié.
Qu:  You gave me water and a little pity.
Qu:  Rien que toi.  Personne d'autre.  Personne.
Qu:  Only you.  No one else.  No one.
Qu:  Je donnerais ma vie pour toi.
Qu:  I would give my life for you.
Es:  Tu es si gentil.
Es:  Oh, you're so kind.
Es:  Si gentil ...  
Es:  So kind.
Es:  Gentil.
Es:  Kind.
Qu:  Tu es si belle.
Qu:  You are so beautiful.
Qu:  Jusqu'à aujourd'hui, j'ignorais é quel point j'étais 
     laid.
Qu:  Until now, I did not know how ugly I am.
Qu:  Si je me compare à toi, je suis une bête.
Qu:  When I compare myself to you, I am a beast.  
Qu:  Un monstre.
Qu:  A monster.
Qu:  Je suis hideux.  Ni homme ni animal.
Qu:  I'm hideous.  Not man or animal.
Qu:  Je suis plus difforme que l'homme dans la lune.
Qu:  I am more unshapely than the man in the moon.
Qu:  L'homme dans la lune.
Qu:  The man in the moon.
Qu:  Oui.
Qu:  Yes.
Qu:  Je suis sourd, vois-tu, à cause de ces cloches.
Qu:  I am deaf, you see, from these bells.
Qu:  Douce Juliet ...  
Qu:  Fair Juliet ...  [bell]
Qu:  C'est Juliet.  C'est Juliet.
Qu:  This is Juliet.  This is Juliet.
Qu:  Si tu veux que je vienne, il te suffit de tirer sur cette 
     corde.
Qu:  Now, if you want me to come, you have only to pull on this 
     rope.
Qu:  Car j'entends les cloches, vois-tu?
Qu:  Because I can hear the bells, see?
Qu:  Juliet.
Qu:  Juliet.
Qu:  Je dois partir.  Je ne peux m'attarder.
Qu:  I must leave now.  I can't stay any longer.
Qu:  Je sais que c'est juste par pitié que tu ne détournes pas 
     les yeux de moi.
Qu:  I know it is only out of pity that you don't turn your eyes 
     away from me.
Qu:  Tu es si belle.
Qu:  You are so beautiful.
Qu:  C'est Juliet.
Qu:  This is Juliet.
Quasimodo leaves the room.
He goes out on the balcony to the monkey-like statue.
Qu:  Pourquoi ne suis-je pas fait de pierre, comme toi?
Qu:  Why was I not made of stone like you?
 --
Scene 36.
A crowd is in the courtyard in front of the cathedral.
A man is sharpening his knife.
Esmeralda goes out on the balcony and looks down.
Captain Phœbus of the royal archers, is on his white horse.   
Es:  Quasimodo!  Quasimodo!
Es:  Quasimodo!  Quasimodo!
Es:  Quasimodo, suis-moi!  Vite!
Es:  Quasimodo, come here!  Quickly.
Es:  Vois-tu l'homme à cheval?
Es:  Do you see the man on horseback?
Es:  Vois-tu l'homme sur le cheval blanc?
Es:  Do you see the man on the white horse?
Qu:  Oui.
Qu:  Yes.
Es:  Ils croient qu'il est mort, que je l'ai tué.
Es:  They think he's dead, that I killed him.
Es:  Mais s'ils savaient qu'il est vivant, s'ils l'apprenaient, 
     alors je serais libre.
Es:  But if they could know that he lived, if they could 
     know that, then I could be set free.
Qu:  Libre?
Qu:  Free?
Es:  Je dois lui parler.  Au plus vite.
Es:  I must talk to him.  Quickly.
Es:  Peux-tu l'amener ici?
Es:  Can you bring him here?
Qu:  Ici
Qu:  Here?
Es:  S'il te plaît.
Es:  Please.
Qu:  Je vais le voir tout de suite.
Qu:  I'll go get him now.
Quasimodo leaves the balcony.
Esmeralda watches below.
 --
Scene 37.
Qu:  Sire!  Arrêtez-vous!
Qu:  Sire!  Stop!
Captain Phœbus speaks.  
CP:  Que diable!
CP:  What the devil!
Qu:  Venez.  Suivez-moi!  Là-haut!
Qu:  Come.  Follow me!  Up there!
CP:  De quoi parles-tu?
CP:  What are you talking about?
Qu:  Elle veut vous parler.
Qu:  She wants to speak to you.
CP:  Qui ça?
CP:  Who?
Qu:  La gitane.  Esmeralda.
Qu:  It's the gypsy girl.  Esmeralda.
CP:  Tiens donc!
CP:  Oh, indeed.
CP:  Dis à cette malheureuse catin qu'elle peut aller au 
     diable.
CP:  Well, you can tell that most unfortunate wench she can go 
     to the devil.
CP:  Elle a causé assez de problèmes.
CP:  She's caused enough trouble as it is.  
Qu:  Sire!  Sire!
Qu:  Sire!  Sire!
CP:  Laisse-moi, vaurien!
CP:  Let go, you scoundrel!
Qu:  C'est Esmeralda.
Qu:  It's Esmeralda.
 --
Scene 38.
Thieves den.
the poet is talking with the King of Theives.
PG:  Ça ne me plaît pas.
PG:  I don't like it.
KT:  Quoi?
KT:  What?  What?
PG:  Ce qui est arrivé à Esmeralda.
PG:  What has happened to Esmeralda.
KT:  Mon Dieu, elle est en vie.  Que veux-tu de plus?
KT:  My God, she lives.  What more do you want?
KT:  Elle mange  Elle boit.
KT:  See eats.  She drinks.
KT:  Et elle dort.
KT:  And sleeps.
KT:  Et c'est plus que certains d'entre nous.
KT:  And that's more than some of us can do.
PG:  J'ai peur pour elle.
PG:  I fear for her.
KT:  Pourquoi?  
KT:  Why?
KT:  Elle est protégée par l'Église.
KT:  She's protected by the Church.
KT:  Par l'archidiacre lui-même.
KT:  By the Archdeacon himself.
PG:  C'est bien pour ça.
PG:  That's why. 
 --
Scene 39.
Dom Claude goes to Esmeralda's room.
DC:  Le sais-tu?
DC:  Do you know?
DC:  As-tu une idée de ce qui va t'arriver?
DC:  Have you any idea what will happen to you now?
Es:  Le capitaine Phébus est en vie.
Es:  Captain Phœbus is alive.     
DC:  Oui.
DC:  Yes.
DC:  Mais quelle importance?
DC:  But what does that matter?
Es:  Il peut aller voir le magistrat ...
Es:  Well, he can go before the magistrate.
DC:  Mais le crime reste le même, qu'il soit en vie ou 
     non.
DC:  But the crime remains the same even though he lives.
Es:  C'est vous qui avez tenté de le tuer.
Es:  You.  You were the one who tried to kill him.
DC:  Oui.
DC:  Yes.
DC:  J'étais alors possédé du diable.
DC:  Possessed as I was by the devil.
Es:  Allez-vous-en, je vous en prie.
Es:  Please go away, I beg you.
Es:  Je ne supporte pas votre vue.  
Es:  I can't bear to look at you.
DC:  Trouves-tu que Quasimodo est plus agréable à 
     regarder?
DC:  Do you find Quasimodo a better object to look upon?
DC:  Il ne peut pas te sauver.
DC:  He can't save you.
Es:  Il l'a fait.
Es:  But he has.
DC:  Non.  L'aisle peut être rompu.
DC:  No.  Sanctuary can be broken.
DC:  Il suffit d'un décret du parlement.
DC:  It needs only a decree of parliament.
DC:  On peut facilement le solliciter.
DC:  Someone can easily solicit that decree.
Es:  Qui ferait une chose pareille?
Es:  But who would do that?
DC:  Tu ne comprends donc pas?
DC:  Don't you yet understand?
DC:  Ça dépasse la raison.
DC:  It's beyond all reason now.
DC:  Je dois t'avoir.
DC:  I must have you.
Es:  No!
Es:  No!
Es:  Il le faut!  Je
DC:  I must.
Es:  Non!  Lâchez-moi!  Non!
Es:  No!  Get off me!  No!
Es:  Lâchez-moi!
Es:  Get off!
Es:  Lâchez-moi!
Es:  Get off!
Quasimodo comes in the room and grabs Dom Claude.
Esmeralda gets up.
Dom Claude leaves the room.
 --
Scene 40.
An old woman is sitting on the steps as the poet walks up.
PG:  Que veux-tu?
PG:  Well, what do you want?
ow:  J'ai changé d'avis.
ow:  I've changed my mind.
ow:  Je crois que je vais te prendre.
ow:  I think I will take you now.
PG:  Comment ça?
PG:  Take me?
ow:  Comme époux.
ow:  For my husband.
PG:  Pousse-toi.
PG:  Get out of my way.
ow:  Demain, ils vont l'amener la faire pendre.
ow:  Tomorrow they'll bring her out and hang her.
PG:  Non.  Ils ne peuvent pas.
PG:  No.  They can't.
PG:  Elle a l'asile.
PG:  She's in sanctuary.
ow:  Vraimant?
ow:  Is she?
PG:  De quoi parles-tu?
PG:  What are you talking about?
ow:  C'est un décret du parlement.
ow:  It's a decree of parliament.
ow:  Il est déjà signé.  La gitane va mourir.
ow:  It's already signed.  The gypsy girl dies.
PG:  Tu mens!
PG:  You're lying!
The old woman stands.
ow:  Vraiment?
ow:  Am I?  Am I?
The old woman walks off.
 --
Scene 41.
Bells are ringing at Notre Dame.
Esmeralda is with Quasimodo in the bell tower.
Qu:  Elle, c'est Gabrielle.
Qu:  This is Gabrielle.
Qu:  Elle est grande et grosse!
Qu:  She's big and fat!
Qu:  Elle grogne et gémit.
Qu:  And she growls and moans.
Qu:  Et elle, c'est Guillaume.  La plus grosse de toutes.
Qu:  And this is Guillaume.  She's the biggest of all.
Qu:  Elle mugit et fait trembler la charpente.
Qu:  She roars and she shakes the rafters!
Esmeralda smiles.
Qu:  Elle, c'est Pasquier.  La plus petite.
Qu:  This is Pasquier.  Pasquier.  She's the smallest.
Qu:  Écoute-la.  Écoute-la chanter.
Qu:  Now listen.   Listen to her.  Listen to her sing.
Esmeralda smiles again.
Qu:  Telle un oiseau.
Qu:  Like a bird.
Qu:  Telle un magnifique moineau.
Qu:  Like a beautiful sparrow.
Qu:  Ce sont mes dames.
Qu:  See, these are my ladies.
Qu:  Je suit bon avec elles, et elles me le rendent bien.
Qu:  I am good to them, and they are good to me.
Qu:  Mais maintenant ... Quand elles te regardent, elles ont le 
     souffle coupé.
Qu:  But now ... Now, when they look down at you, they are 
     struck dumb.
Qu:  J'ai tiré.  Rien.  Elles ne font as un bruit.
Qu:  I've pulled.  Nothing.  They are silent.
Qu:  Elles ne parlent pas, car elles n'ont jamais vu une telle 
     beauté.
Qu:  They cannot speak, for they have never seen such beauty.
Qu:  Je suis désolé.  Tu n'es pas obligée de me regarder.
Qu:  I'm sorry.  You don't have to look at me.
Es:  J'ai été stupide.
Es:  I was a fool.
Es:  J'ai été charmée à la vue d'un bel uniforme et d'une épée
     étincelante, et tout ce temps, mon cœur essayait de me 
     dire que j'aimais Pierre.
Es:  I was caught by the vision of a handsome uniform and glittering 
     sword, and all the time my heart was trying to tell me that I 
     loved Pierre.
Es:  Ils vont venir me chercher.  Très bientôt.
Es:  They will come for me.  Soon.
Qu:  Si tu pars, je mourrait.
Qu:  If you leave, I will die.
 --
Scene 42.
Downstairs.
The poet goes in the cathedral.
The aide tries to stop him.
ai:  Attends!  Eh, toi!
ai:  Wait, you there.
The poet goes in the archdeacon's office.
PG:  Fais quelque chose!
PG:  You've got to do something.  
PG:  Ils vont l'emmener!
PG:  They're going to take her away.
xx:  J'ai voulu l'arrêter.
xx:  I tried to stop him.
DC:  Laissez faire.  Vous n'avez pas entendu?
DC:  Let him be.  Did you hear me?
PG:  Mon Dieu, its vont la pendre!
PG:  My God, they're going to hang her.
DC:  Oui.
DC:  Yes.
DC:  Pourquoi venir à moi?
DC:  Why do you come to me?  
PG:  Car vous tenez à elle.  Je le sais.
PG:  Because you care for her.  I know you do.
PG:  Il faut la sortir de là.   
PG:  We've got to get her out of here.
DC:  Les portes de la cathédrale sont gardées jour et nuit.
DC:  The doors of the cathedral are guarded day and night.
DC:  Personne n'est autorisé à sortir si on ne l'a pas vu 
     entrer.
DC:  No one is allowed to go out who has not been seen coming in.
PG:  Elle peut sortir à ma place.
PG:  Then, she can go in my place.
DC:  Comment?
DC:  Your place?
PG:  Elle peut enfiler mes habits.
PG:  She can wear my doublet, my clothes.
PG:  Porter un chapeau.
PG:  She can bind her hair in a hat.
DC:  Tu es un poéte d'une grande imagination.
DC:  You're a poet, Monsieur, of some imagination.
DC:  Sais-tu ce qui t'arriverait, dans ce cas.
DC:  Do you know what would happen to you under such circumstances?
PG:  Ils me pendront, bien sùr, mais elle sera sauve.
PG:  They'll hang me, of course, but she'll be saved.
DC:  Non.  Je n'y prendrai point part.
DC:  No.  I'll have no part of it.
PG:  Comment la sauver?
PG:  Then how can she be saved?
DC:  Avec l'aide de Dieu, mon ami.
DC:  In God, my friend.
DC:  Dieu est notre seul espoir.
DC:  In God is our hope.
PG:  Non!  C'est trop tard.
PG:  No!  It's too late.
DC:  Ne blasphème pas!  
DC:  Do not blaspheme.
PG:  Aidez-moi à la sauver!
PG:  Help me!  Help me save her!
xx:  Il n'y a rien à faire.
DC:  There is nothing to be done.
DC:  Au revoir, monsieur.
DC:  Good day, monsieur.
The poet starts to leave.
PG:  À mon retour, les murs de Notre-Dame ne seront peut-être pas 
     sûrs!
PG:  When I come back ... the very walls of Notre Dame may not be 
     safe.
 --
Scene 43.
Thieves den.
PG:  Écoutez-moi!
PG:  Listen!  Listen to me!
PG:  Dieu m'en est témoin, ils la pendront si nous ne les 
     arrêtons pas!
PG:  As God is my witness, they will hang her unless we 
     stop them.
PG:  Il n'y a que vous qui pouvez la sauver.
PG:  There is no one else on earth who can save her now 
     but you.
ow:  C'est une sorcière!  D'après le roi de France!
ow:  She's a witch.  So says the King of France!
PG:  Sommes-nous des chiens, pour trembler devant le roi 
     Louis?
PG:  Well, are we dogs, then, to tremble under King Louis?
PG:  Elle est innocente!
PG:  She is innocent!  Innocent!
PG:  Je m'en remets à toi.  Je m'en remets à notre chef.
PG:  I call upon you.  I call upon our leader.
PG:  Notre roi, Trouillefou!
PG:  Our King, Trouillefou!
PG:  Entrons dans la cathédrale!  Ou manques-tu de 
     courage?
PG:  Storm the Cathedral!  Or do you lack the courage?
KT:  Regardez-moi.  Qui suis-je?
KT:  Look at me.  Who am I?
All: Le roi.
All: King.
KT:  Et tu oses dire que je manque de courage!
KT:  And you dare to say I lack the courage!
KT:  Vagabaonds!  Voleurs!  Répondez-moi!
KT:  Vagabonds!  Thieves!  Answer me!
KT:  Les sorcières de France ont-elles revendiqué notre 
     sœur Esmeralda?
KT:  Have the witches of France ever claimed our sister 
     Esmeralda?
All: Non!  Jamais!
All: No.  Never.
KT:  L'Église lui a offert sa protection et elle la lui 
     reprend!
KT:  The Church has given her safeguard, and now they would take 
     that from her!
KT:  Si l'Église est sacrée, alors Esmeralda l'est aussi!
KT:  If the church is sacred, so then is Esmeralda!
All: Oui!
All: Yes.
KT:  En route!
KT:  We march.
KT:  Ensemble nous formons une armée!
KT:  Together we're an army!
KT:  À Notre-Dame!
KT:  To Notre Dame.
Au fleuve!
xx:  By the river.
xx:  Quoi?
xx:  What?
Il y a un bateau quai Vittel qui s'appelle Vescar.
There is a boat on the Vittel quay marked Vescar.
xx:  Emmène-la.
xx:  Take her to it.
xx:  Quittez Paris et ne revenez jamais!
xx:  Leave Paris and never come back.
xx:  Ça ne risque pas!
xx:  Have no fear of that!
 --
Scene 44.
Esmeralda sitting.
Mob.
Esmeralda sitting.
She gets up.
Mob.
xx:  Gardes, tenez-vous prêts!
xx:  Guards, take hold!
Inside the cathedral.
xx:  Vite!  Il faut fermer cette porte!
xx:  Quickly.  We must close this door.
Outside the door of the cathedral.
xx:  Enfoncez la porte!  
xx:  Break in the door!
Quasimodo ushers Esmeralda to the balcony.
They watch the mob below.
Qu:  Ils sont venus te tuer!
Qu:  They've come to kill you!
Qu:  Suis-moi.  Viens.
Qu:  Come with me.  Come.
Outside the door.
KT:  Faites votre travail, compagnons!  Enfoncez la porte!
KT:  Do your work, comrades.  Break it in.
KT:  Par la sainte croix, enfoncez la porte!
KT:  By the holy cross, break it down!
Inside the cathedral.
xx:  Ils sont venus la chercher!
xx:  They've come for her.  
xx:  Prévenez l'évêque de Paris.
xx:  Send word to the Bishop of Paris.
xx:  Dites-lui qu'on a besoin de la garde du roi sur-le-champ!
xx:  Tell him we need the King's Guard immediately.
Bell tower.
Qu:  Oui.  Là-haut!  Tu seras en sécurité.
Qu:  Yes.  Up there.  You'll be safe.
Esmeralda climbs up the steps and sits in a nook.
 --
Scene 45.
The mob has gathered outside.
Quasimodo lugs a heavy beam over to the edge of the balcony.
Outside.
xx:  Que Dieu vous protège, archidiacre!
xx:  May God protect you, Archdeacon!  [Dom Claude Frollo]
PG:  Esmeralda!  Esmeralda!
PG:  Esmeralda.  Esmeralda.
Quasimodo pushes the beam over the edge.
xx:  Au secours!
xx:  Help.
xx:  Qu'y a-t-il?
xx:  What is it?
xx:  Qui est là-haut?
xx:  Who's up there?
xx:  Oh, c'est Dom Claude.
xx:  Oh, it's Dom Claude!
An old woman is heard.
ow:  C'est le sonneur de cloches.
ow:  It's the bell ringer.
PG:  Revenez!
PG:  Come back.
PG:  C'est Quasimodo!
PG:  It's Quasimodo.
KT:  Nom d'un chien!
     name of a dog.
KT:  Beard and belly.
KT:  Avez-vous peur d'un morceau de bois?
KT:  Are you afraid of a piece of wood?
KT:  Empoignez-le!
KT:  Grab hold!  Grab Hold!
KT:  Nous pouvons enfoncer la porte avec!
KT:  We can ram the door with it!
KT:  Allez
KT:  Come on!
KT:  Oh!  Hisse!  Oh!  Hisse!  Oh!  Hisse!
KT:  Heave.  Heave.  Heave.
KT:  Plus fort!  Plus fort!
KT:  Harder.  Harder.
KT:  Mettez-y toute votre force!
     Move it all your force.
KT:  Give it to them!
KT:  Oh!  Hisse!  Oh!  Hisse!  Oh!  Hisse!  Oh!  Hisse!
KT:  Heave!  Heave!  Heave!  Heave!
KT:  Encore!
KT:  And again.
KT:  Oh!  Hisse!  Oh!  Hisse!  Oh!  Hisse!  Oh!  Hisse!
KT:  Heave!  Heave!  Heave!  Heave!
xx:  Qu'est-ce que c'était?
xx:  What was that?
xx:  Entrez.  Allez-y 
xx:  Get in there.  Get back in!
xx:  Reculez!
xx:  Stand back!
Quasimodo appears at the window.
xx:  Quasimodo!
xx:  Quasimodo!
KT:  Restez en position!  Oh!  Hisse!
KT:  Stand to.  Heave!
KT:  Revenez!  Ne partez pas!
KT:  Come back.  Don't leave now!
KT:  Revenez!
KT:  Come back.
KT:  Allez.  Plus fort!
KT:  Come on.  Harder!
KT:  Oh!  Hisse!
KT:  Heave!
KT:  Poussez-vous!
KT:  Out of the way!
KT:  Oh!  Hisse!
KT:  Heave!  Heave!
xx:  Mettez-y toute votre force.
xx:  Put your backs into it!
KT:  Ho!  Hisse!  Allez!  Ho!  Hisse!
KT:  Heave!  Heave!  Heave!
KT:  Plus fort!  Plus fort!
Quasimodo tosses the torch on the mob.
xx:  Restez là!
KT:  Stay there!
Quasimodo throws another torch.
KT:  En voilà un autre!
xx:  There's another.
KT:  Continuez!
KT:  Keep to it.
KT:  Enfoncez la porte!
KT:  Break in the door.
KT:  Le voici!
KT:  There he is!
KT:  Allez-y!
KT:  Give it your arms!
KT:  Oh!  Hisse!
KT:  Heave!
Dom Claude runs.
Quasimodo tosses another torch.
He dumps a pot of burning oil.
A fireball travels down the chute and falls on the mob.
A midget is seen.
Dom Claude, in black, arrives.
Quasimodo climbs up the steps.
Esmeralda climbs down the steps.
She rings the bell to summon Quasimodo's help.
Dom Claude starts up the steps.
He sees the bed has no one in it.
Quasimodo tosses another beam.
Esmeralda rings the bell.
Dom Claude catches and grabs Esmeralda.
Es:  Lâchez-moi.  Non!
Es:  Let me go.  No.
DC:  Pousse-toi!
DC:  Get out of the way.  
DC:  Ça suffit.  Pousse-toi!
DC:  That's it.  Get out of the way!
A fight ensues between Dom Claude and Quasimodo.
Esmeralda warns Quasimodo.
Es:  Non, derrière toi!  Non!
Es:  No, behind you!  No!
Dom Claude grabs the flask.
Quasimodo pushes Dom Claude into a spike killing him.
 --
Scene 46.
The King of Thieves is on the ground dead.
The poet picks up a stick and looks up.
PG: Esmeralda.
PG:  Esmeralda.
The poet notices that the King of Thieves is dead.
He climbs up.
The midget comes over and robs the dead King.
The poet finds Esmeralda.
PG:  Esmeralda.
PG:  Esmeralda.
PG:  Mon Amour.
Es:  Oh, my love!
Esmeralda rushes to hug the poet.
Quasimodo watches.
Downstairs.
The soldiers arrive.
so:  Regardez ça.  Quelle pagaille!
so:  Hey, look at this.  What a mess!
so:  Que se passe-t-il ici?
so:  What's going on here?
Qu:  Ce sont des soldats?
Qu:  It's soldiers?
so:  Ouvrez ces portes au nom du roi!
xx:  Open these doors in the name of the king.
Qu:  Venez!  Vite!
Qu:  Come!  Quick!
Downstairs.
Quasimodo opens an escape door.
Qu:  C'est un tunnel qui conduit place de Grève.
Qu:  It's a tunnel to the Place de Grève.
Esmeralda looks lovingly at Quasimodo and kisses him.
Soldiers are nearby.
xx:  Elle est dans le clocher.  Quasimodo la tient!
xx:  She's in the bell tower.  Quasimodo has her!
xx:  Tuez-le!
xx:  Kill him!
xx:  Allez.  Montez.  Vite!
xx:  Come on.  Up here.  Quickly!
so:  Non, par ici!
so:  No, this way.
Bells chime.
xx:  Le voici.  Là-haut!
xx:  There he is up there.
Soldiers running.
xx:  
Quasimodo, Esmeralda, and the poet run.
Dom Claude is found on a hook.
ai:  Quasimodo.  
ai:  Quasimodo.
Quasimodo is climbing down the outside of the cathedral.
xx:  Le voici!
xx:  There he is!
Quasimodo loses his grip and almost falls.
xx:  Pourquoi>
xx:  Why?
Quasimodo loses his grip and falls to his death.
 --
Night.

FIN.
END.

Cast given at the opening of film:

Anthony Hopkins-Quasimodo
Leslie-Ann Down--Esmeralda
Derek Jacobi-Dom Claude Frollo [Archdeacon][d'archidiacre]
David Suchet-Clopin Trouillefou
Gerry Sundquist-Pierre Gringoire [Poet]
Tim Pigott-Smith--Philippe
John Gielgud-Monseigneur Charmolue [who promoted Dom Claude Frollo]
Robert Powell-Phœbus [Royal Archer]
Nigel Hawthorne-Magistrate at Esmeralda's murder trial
Kenny Baker-Pickpocket [midget pickpocket]
Roland Culver-Bishop of Paris
Rosalie Crutchley-Simone
Joseph Blatchley-Albert
Dave Hill-Coppenhole
Donald Eccles-Judge
Jack Klaff-Officer
Timothy Morand-Maurice
Martin Carroll-Herald
Hugo De Vernier-Nobility
Eunice Black-Clergy
Michael Burrell-Clerical Aide
Antony Carrick-Auditor
John Kidd-1st Physician
Stanley Lebor-Torturer
Norman Lumsden-King's Attorney
June Brown-Woman in cathedral
Pam St. Clement-Woman in cathedral
Alan Webb-Judge at Quasimodo's trial
Nigel Hawthorne-Judge at Esmeralda's trial
David Kelly-Tavernkeeper
Timothy Bateson-Commerce actor
Wally Thomas-First Old Man
John Rutland-Second Old Man

Disslaimer:  
We have used American English punctuation as opposed to 
the proper French punctuation.  Like omitting the space 
before a question mark, or before a colon.  Question marks 
instead of carats.  Proper names are sometimes given the 
French spelling instead of the corresponding English 
spelling.  Two spaces are used after periods, question 
marks, and exclamation points [admirations].
Ligatures are used to be obtuse.